We are translating the great OpenStreetMap editor JOSM to Hungarian and arguing on the translation of "map tile".
Some of us state that it should be literally translated, because map tile and map section are different things, map tile being an online, scalable form of a map section. Others argue that it should be translated to the equivalent of map section, because it's the established term.
So what is the difference between a map tile and a map section?
Is map tile really an online, scalable form of map section?
|
|
|||||||||||
|
closed as off topic by Matt Эллен, kiamlaluno, JSBձոգչ, Mahnax, waiwai933♦ Aug 23 '12 at 7:21
Questions on English Language & Usage Stack Exchange are expected to relate to English language and usage within the scope defined in the FAQ. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about closed questions here.
|
Even to a layman, they're not the same. On ELU, you may expect an answer like: The GIS distinction between map tile & map section: |
|||||||
|
|
If you need a technical answer you will need to ask that technical group. In terms of generic English, there is a lot of crossover between the terms but they do mean different things.
These definitions are taken from my local dictionary; there are also plenty of other definitions for these two words but these show the difficulty in explaining the nuances of the two words. In terms of mapping, a ''tile'' is most likely the smallest dividend in whatever technology you are using. If I were making a map out of wood pieces, each piece would be a tile. Typically these tiles are rectangular in shape but the term is not restricted by defining a specific shape. A section, then, would be a functional splitting of the map based on either (a) the number of tiles or (b) some conceptual level such as state lines or neighborhoods. More discretely, a section can contain any number of tiles but a tile does not contain any sections. Unfortunately, this is just a guess based on the how we use the terms in English. I could easily see how tiles could contain many sections if the sections were things like blocks in a city. In addition, tiles can be zoomed in or out to make larger or smaller tiles. In short, I recommend translating each of the words if possible but the burden of proof should be on the person trying to merge the two terms. The only people who can adequately answer that are those who work with the same technology in its original language. |
|||
|
|
|
It would be best to find a technical Hungarian term for the JOSM term "map tile". You will also need "tile server" and similar terms as well. Try to understand what these terms mean and translate the meaning of the term into a Hungarian term that is clearly identifiable as a technical term but that avoids making an unnatural sounding literal translation. When you choose your technical terms remember that you will also need to reserve a non-technical term for a section of a map. That is, you want a technical term that sounds natural, but you need to reserve the colloquial term for map section for non-technical use. These requirements can often conflict, as your question indicates you have discovered. This writer is a long-standing member of the Israel Standards Institute Committee 2110, Hebrew Technical Terminology, and translator of OpenOffice into Hebrew. |
|||
|
|