English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

There is a curious construct in American English in which a word is stated and then repeated with the prefix "schm-" or "shm-" in order to indicate the speaker's dismissive attitude toward a concern that somebody else has. For example:

"Smokers have lower life expectancies? Correlation, schmorellation—I'm going outside for another cancer stick."

Is the commoner or more "correct" spelling "shm-" or "schm-"? Is this construction used outside the US? What is its origin?

I've found this impossible to google.

share|improve this question

This is called shm-reduplication:

Shm-reduplication is a form of reduplication in which the original word or its first syllable (the base) is repeated with the copy (the reduplicant) beginning with shm- (sometimes schm-), pronounced /ʃm/. The construction is generally used to indicate irony, derision or skepticism with respect to comments about the discussed object:

He's just a baby!
"Baby-shmaby". He's already 5 years old!

Per Wikipedia, both shm- and schm- constructions are acceptable. The TV Tropes entry is interesting as well.

share|improve this answer
Alexis Manaster-Ramer's famous CLS paper on the topic is cited in the Wikipedia entry. – John Lawler May 20 '15 at 15:53

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.