English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The English word campaign comes from the French word campagne, which has two basic meanings:

  1. battle,
  2. countryside.

It seems that when this word came to English, only the "battle" meaning was kept (and later extended to political battles), while the "countryside" meaning somehow was lost.

Is there a term in linguistics to describe such behaviour? Is this common?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

British (and American) senior officers were mostly educated men fluent in French and tended to (out of snobbishness) use French military terms: enfilade, siege, cavalry (chivalry) , fusilier, dragoon, grenadier etc. etc. so Campaign was just in a long list of French military terms taken wholesale into English.

Farmers on the other hand who were less educated and closer to their Anglo/Saxon/Nordic heritage favored words with Germanic roots, field, cow, hen, meadow etc.. Pasture is about the only agricultural term I can think of that doesn't have Germanic roots.

share|improve this answer

Campaign was used to mean ‘a tract of open country’ until at least the middle of the eighteenth century. The process by which a word widens its meaning can be described as ‘extension’ or ‘generalization’, although in the case of campaign the earlier meaning has been lost.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.