A couple thoughts:
1) To say that something will "fail miserably" without implying that it was weak to begin with, you might say go down in flames. For example:
- That's a bad idea, it's going to go down in flames.
- I don't want to be around when this goes down in flames.
Other expressions with similar connotation (miserable failure) include bite the dust, blow up in your face, or wipeout.
2) There is a similar English idiom, to burst your bubble, used like so:
- I hate to burst your bubble, but that idea won't work.
- Sorry to burst your bubble here, but what you're hoping for isn't going to happen.
The connotation is that someone has an idea that seems nice but is naïve or otherwise fanciful and not possible, and you are calling their attention to reality.
3) The example you gave, "collapse like a house of cards" is appropriate if the connotation of innate weakness is not a problem. In this case the connotation is something that looks good but is actually weak and easily destroyed. An example usage might be:
That business is nothing but a house of cards, I expect they'll go bankrupt any day now.
4) A similar variation to describe something as "seeming impressive" but turning out to be somehow false or illusionary is smoke and mirrors, as in:
The salesman made the product seem truly revolutionary, but in the end it was all smoke and mirrors.
I hope those give you some ideas. It's really, really challenging to convey the full meaning of an idiom from one language to another, in my experience it's better to know a range of similar sayings in the other language and to use the one that most closely matches the connotation of the specific situation.