English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Possible Duplicate:
What does “Thundering typhoons” mean?

What does "you blue blistering barnacles" or "Billions of blue blistering barnacles" mean?

share|improve this question

marked as duplicate by Matt E. Эллен, Hugo, TimLymington, FumbleFingers, aedia λ Mar 26 '12 at 17:07

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

Give more context. – tenfour Mar 25 '12 at 17:04
This should possibly be merged with the Thundering Typhoons question: english.stackexchange.com/q/60801/3820 – Rory Alsop Mar 25 '12 at 18:34
Mike - you have your answer in your previous Tintin question. – Matt E. Эллен Mar 25 '12 at 20:39
This should be closed – not just because it's a duplicate, but because it has the potential to stick the Sponge-Bob Squarepants theme song in everyone's head. – J.R. Mar 25 '12 at 20:48
got it , sorry for duplicate ! – Sam Mar 26 '12 at 14:16
up vote 3 down vote accepted

Blistering barnacles is a "euphemistic oath" used by Captain Haddock, a fictional character in The Adventures of Tintin, who sometimes extends the alliteration to "Billions of bilious blue blistering barnacles!", for example.

It doesn't really "mean" anything, being just a made-up exclamation coined by the author (Herge) so as not to offend anyone. But it'll have become much better known (effectively, a catchphrase) since Spielberg's animated film version was released last year.

share|improve this answer
Isn't Tintin written in French? Does Captain Haddock swear in English anyway? Or is this alliterative exclamation due to a translator? – GEdgar Mar 25 '12 at 19:20
@GEdgar: Yes, Herge wrote the originals in French. He probably had a tolerable command of English, but I don't know how involved he'd have been in the translations for worldwide syndication. I'm pretty sure there was no "direct" equivalent "curse" in the French, where he said things like "mille sabords!" (thousands of portholes). Curiously though, I think he was actually called Captaine Haddock in the original! – FumbleFingers Mar 25 '12 at 19:43
According to this answer the translators coined them, but that is a minor detail. – Matt E. Эллен Mar 25 '12 at 20:20
@Matt Эллен: Oh dear! I hadn't seem that earlier one, or I wouldn't have bothered answering this one. I can't imagine why OP would wait a couple of weeks and then ask what's effectively the same question again, in order to be given the same answer. – FumbleFingers Mar 25 '12 at 20:29
@FumbleFingers it puzzles me too :) – Matt E. Эллен Mar 25 '12 at 20:38

More specifically, barnacles are a kind of crustacean that lives on the bottom of ships and boats, and are usually considered vermin that get in the way of steering the boat. Captain Haddock, being a seaman, uses this as an expletive.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.