The context here is that I'm translating from Spanish a phrase which has a wonderful suggestion of deep intimacy. I want to keep the translation as literal as possible but also to maintain the emotion of the phrase. The Spanish phrase is "siempre seguirá perteneciendo a tu intimidad", which roughly translates as "it will always remain personal to you". However, to my ear, that translation loses all the sensuousness of the original phrase, but I'm struggling to find alternatives (other than adding for example "deeply personal").
Any suggestions? Do we even have a word in English with the same connotations as "intimidad" in this sense of emotional, personal profundity?