I’m a regular reader of New York Times columnist, Maureen Dowd’s column, which provides me with lot of input of contemporary English expressions that I cannot learn from ordinary English text books and readings.
Today’s (February 14) New York Times carries her article titled “That Old Black Magic” starting with the following statement:
As though Bill Donohue didn’t have enough to be cranky about.
The perpetually apoplectic Catholic League president is on the rampage about President Obama trying to make sure women working at Catholic institutions get insurance coverage for birth control.
What’s wrong with the rhythm method anyway? That’s how I got here.
I wonder if the first line and the second copy block is a single sentence connected with the conjunction, “As though.”
Why did she put a period after “be cranky about” and separated it from the following line, “The perpetually apoplectic Catholic League president is on the rampage ...” with a space.
Are they separate sentences? If so, what is the function of “As though”? Is this Dowd’s special writing style?