Tell me more ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Could anyone help me with finding the difference between saying "catch a bus/train/etc" and "take a train/bus/etc"? I'm afraid I haven't been able to glean one from my dictionary.

share|improve this question

3 Answers

up vote 14 down vote accepted

Catching a bus describes the process of getting to a stop/station, waiting and boarding.

Taking a bus describes the entire process, including the journey itself.

Much of the time, the distinction isn't important. For example:

"How did you get to work today?"

"I caught a bus." (The listener infers that having caught the bus, you stay on it)

"I took the bus." (You have described the journey)

However, it could be relevant:

"I read a book while I was taking the bus" (yes: reading while the bus is moving)

"I read a book while I was catching the bus" (unlikely: reading while stepping onto the bus, paying the driver, etc.)

It is a similar meaning to catch as catching a fish, or catching a ball. You and the bus are apart, and then you bring yourself into contact with it through your own effort. If you try to catch a bus, and fail, you miss it.

One other thing, you catch a bus at a specific place:

"You can catch the bus to Coventry on Smith Street"

But you take the bus from a place:

"You can take the bus to Coventry from Smith Street"

share|improve this answer

In American English, "take" is usually premeditated -- you made plans to be at the stop at such-and-such time, bought a ticket in advance, etc. "Catch" has more of an "in the moment" sense -- you had started to walk to work but caught a bus that was going by, for example.

For British English, see the comment from @slim.

share|improve this answer
1  
In British English, at least, I disagree. "How shall we get to London next week?" "I've looked at the timetable, and I think we should catch the 10:49". – slim Jan 5 '12 at 16:49
@slim thanks, I didn't know that. I'll edit my answer. – Monica Cellio Jan 5 '12 at 19:41
I think that "spur of the moment" interpretation comes from conflation with "catch a cab", for example. A couple of minutes in Google Books doesn't give me the impression American usage is any different to British. – FumbleFingers Jan 6 '12 at 2:49

The meaning common to "catch" and "take" in these idiom is "travel by". And there is very little difference. If there is one, it's in the tone. "Take" implies you have control over the mode of transportation; "catch" implies you have to fit your schedule to it. So if you were writing fictional dialog, a more dynamic character might "take" whereas a more passive character might "catch".

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.