Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I have seen people use heart-rendering. Is there a usage like that? Is it used wrongly for heartrending?

share|improve this question
2  
Thank you for providing that link! It was very helpful. It made your question much more meaningful. (And gave a possible reason that "heart-rendering" wasn't merely due to a spelling mistake.) –  Feral Oink Dec 31 '11 at 5:15
    
That is definitely not the only or a rare example of the phrase. There are several in published literature. Context and author's intended meaning are the only things that can answer the question in individual cases. –  Kris Jan 20 at 7:02
add comment

6 Answers

On Language Log, UPenn:

I'm not sure that the people who use heart-rendering are thinking of one of the relevant senses of render, such as "To surrender or relinquish; yield", or "To reduce, convert, or melt down (fat) by heating", as opposed to rend, "To tear or split apart or into pieces violently".

You don't find too many instances of a "mistake" in published literature, see nGram.

About 10,500 occurrences in GoogleBooks, including every possible use of the word combination.

However, I could find no instances on COCA that were not quotes verbatim.

Definitely, some authors use heart-rendering as an eggcorn, some in its possible literal sense (see also LL above, though), some as a mistaken expression in place of heart rending.

share|improve this answer
    
See also, my comment at OP. –  Kris Jan 20 at 7:03
    
You misinterpreted the results. The count of 10,500 is inaccurate. It is an over-estimate. Look at the GoogleBooks results for the interval 1935 to 1991, during which heart-rendering seems to spike, provided in nGram results page footer. There is no distinction made between heart, rendering and heart-rendering! The error is compounded due to the source, "the will of God from the heart, rendering service ... as to the Lord and not to men" Ephesians 6:5. –  Feral Oink Jan 21 at 8:36
    
@FeralOink Surprising that you were unaware of this. What you point out is an inherent limitation of Google Search and applies uniformly to all Google Search, including Google Books & nGrams. Any serious user of Web Search, Books & nGrams always factors in this and similar other issues. –  Kris Jan 21 at 10:25
    
It's a good idea to be circumspect in down voting. Though I am myself an answerer on this page, I have up voted some and down voted other(s) after adequate research and satisfying myself of the same. –  Kris Jan 21 at 10:27
    
I didn't downvote you. You were downvoted at -1 before I arrived. –  Feral Oink Jan 21 at 18:33
show 1 more comment

Kenneth Grahame used 'heart-rendering' in his children's classic, The Wind in the Willows (1908). In chapter 2, 'heart-rendering' is used to describe the crash of Toad's caravan in a sudden road accident.

Clearly, 'heart-rendering' was once considered perfectly correct; at the very least, I am willing to believe that Grahame and Charles Scribner II (his publisher) knew their business.

I would like to suggest a slight difference in meaning from the still-common 'heart-rending': while the latter would convey 'heart-breaking', the former might have meant something more sudden and shocking, as with our current 'heart-stopping'. But it would not do to assume that 'heart-rendering' is wrong-headed or incorrect; rather, it appears that that usage has merely become obsolete.

share|improve this answer
add comment

Yes, if you are a butcher or soap maker and commonly boil offal.

Otherwise it's heartrending.

share|improve this answer
3  
Is there a badge for wit? If so, you should get it. In its absence you get my vote. –  RandomIdeaEnglish Dec 31 '11 at 11:04
    
haha! +1 for neatly encapsulating those obscure contexts where heart-rendering might occur! –  FumbleFingers Dec 31 '11 at 14:38
    
Although as jay says - it might also be commonly used at Pixar –  mgb Dec 31 '11 at 19:29
    
Perhaps we could also ask if the spelling may have been used in 1861 (when the correspondent in the quotation wrote it). –  GEdgar May 6 '13 at 17:44
add comment

The correct modern usage is heart-rending. Rend means to tear. Heart-rending is similar to heart-breaking, an emotional reaction to a very sad event.

You referred to heart-rendering as it appears in an article, December 1861: A heart-rendering scene, written by Dr. Terry L. Jones, a professor of history at the University of Louisiana at Monroe. It is one of a series of articles about the U.S. Civil War. The only use of "heart-rendering" was a direct historical quote from a witness to the 1861 execution (which was then used for the title) in Dr. Jones' article:

"It was heart-rendering," a correspondent wrote, "to see the poor brother's agony."

To render in modern contexts would be:

  • In computer graphics, rendering an image
  • In cooking, to render fat, the action of rendering fat

EDIT: For example

It was a bad collision, rendering the auto useless.

share|improve this answer
1  
.. And in the sense of "cause to be". "The fault rendered the car useless". –  slim Dec 31 '11 at 5:13
    
Thanks @slim I just edited my answer to include your suggestion. –  Feral Oink Dec 31 '11 at 5:32
add comment

You could use it. Whether it has ever actually been used is another question entirely.

The meaning of "to render" has been accurately described in the other answers. "To rend" means to rip in two, so "heartrending" is pretty much synonymous with "heartbreaking".

So the quote you gave is probably just a mistake on the correspondent's part (if I may be so bold as to say so), and he meant to say "heart-rending", that is, that it broke his heart to see such agony.

share|improve this answer
add comment

I strongly suspect it is just a mis-spelling of "heart-rending".

In computers, to "render" something is to draw it on a screen or printer, as in "rendering an image". So "heart-rendering" would, I guess, mean to draw a picture of a heart on the screen. :-)

In general, to "render" is to give or present something, like to "render a bill", meaning to give someone your bill for payment. It's barely possible that someone said "heart rendering" meaning "to give someone your heart", i.e. offer love or friendship. But I doubt it, unless they were making a play on words with "heart-rending". As I say, it's probably just a mistake.

share|improve this answer
    
Makes sense. That site where it was misused appeared to be a serious one and made me suspect such a usage. –  nemoy Dec 31 '11 at 5:04
    
It is a serious site. I thought so too. I don't think heart-rendering makes sense in a modern context at all. But I don't think that author and the website deliberately made a spelling error. Twice. Particularly since everything else was correct in the article. It was an odd choice of title though. I'm not sure why there would be such implied emphasis on "heart-rendering". I mean, the article itself was really sad, serious. –  Feral Oink Dec 31 '11 at 21:43
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.