I have seen people use heart-rendering. Is there a usage like that? Is it used wrongly for heartrending?
|
|
Yes, if you are a butcher or soap maker and commonly boil offal. Otherwise it's heartrending. |
|||||||||||
|
|
I strongly suspect it is just a mis-spelling of "heart-rending". In computers, to "render" something is to draw it on a screen or printer, as in "rendering an image". So "heart-rendering" would, I guess, mean to draw a picture of a heart on the screen. :-) In general, to "render" is to give or present something, like to "render a bill", meaning to give someone your bill for payment. It's barely possible that someone said "heart rendering" meaning "to give someone your heart", i.e. offer love or friendship. But I doubt it, unless they were making a play on words with "heart-rending". As I say, it's probably just a mistake. |
|||||
|
|
The correct modern usage is heart-rending. Rend means to tear. Heart-rending is similar to heart-breaking, an emotional reaction to a very sad event. You referred to heart-rendering as it appears in an article, December 1861: A heart-rendering scene, written by Dr. Terry L. Jones, a professor of history at the University of Louisiana at Monroe. It is one of a series of articles about the U.S. Civil War. The only use of "heart-rendering" was a direct historical quote from a witness to the 1861 execution (which was then used for the title) in Dr. Jones' article:
To render in modern contexts would be:
EDIT: For example
|
|||||||
|
|
You could use it. Whether it has ever actually been used is another question entirely. The meaning of "to render" has been accurately described in the other answers. "To rend" means to rip in two, so "heartrending" is pretty much synonymous with "heartbreaking". So the quote you gave is probably just a mistake on the correspondent's part (if I may be so bold as to say so), and he meant to say "heart-rending", that is, that it broke his heart to see such agony. |
|||
|
|