I found the phrase, “Don’t leave your brains at the door,” in the statement of Republican congressman, Morgan Griffith quoted in ‘Today’s Quote’ of Time magazine (November 18). Under the caption, “I hope you didn't leave your brains at the door,” it reads:
“A Republican congressman from Virginia, to Secretary of Energy Steven Chu. Chu has been assailed in congressional hearings for claiming to have had no real-time knowledge of key events in the collapse of solar energy company Solyndra.”
“Don’t leave your brains at the door,” reminded me of the famous catch phrase of Amex Card’s, “Don’t leave home without it” that prevailed in 1980s. But I don’t understand exact meaning of “Don’t leave your brains at the door.” Does it mean “Don’t be silly (or oblivious)”?
I could find a few examples of the use of this phrase on Google, e.g.
-"Have I ever walked out on a movie? Not yet. This is the closest I've come. Just the first in a line of soon to come Robin Williams crap. Maybe not technically a "*leave your brain at the door" film" -.Amazon.com
-If you live in a confessional world, do you need to leave your brain at the door? There’s been a lot of talk lately about whether Roman Catholics have less intellectual freedom than other Christians because of the strongly confessional nature of the Catholic tradition.- Scientia et Sapientia.
As far as I checked, none of Oxford, Cambridge, Merrimu-Webster registers “leave (check) one’s brains at the door” as an idiom. Nor Google Ngram viewer registers usage of this phrase.
Is this phrase has a currency as an idiomatic phrase nowadays?