I read the following sentence in Maureen Dowd’s article titled The Saudi Ambassador of Sangfroid in today’s (October 22) New York Times:
“When I was walking around a luxury mall in Riyadh with Jubeir, the robed, bearded religious police bore down on us, pointing at me and scolding in Arabic. They say they can see the outline of your body,” Jubeir translated. It took a surprisingly long time, given his stature as a top adviser to the future King Abdullah, but he talked the mutawwa out of beheading or lashing me."
It seemed to me that the usage of out of in the sentence “He talked the mutawwa out of beheading or lashing me” is very different from the out of in the sense of from, without, apart that I got used to.
Does out of here mean not to (do)? Or, should I take it as talk someone out of (doing) in the sense of discuss with (persuade) someone thoroughly for him not to do? Is "talk somebody out of" a very popular usage?