Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Words like "algebra", "alchemy" and "alcohol" were introduced to English via Arabic. The "al-" prefix is the Arabic definite article. Why was the definite article retained when the words were incorporated into English?

BTW: I am aware that Arabic was not the origin of some of these words but it did add the "al-" prefix.

share|improve this question
    
The al- is not always retained in English. Compare chemistry and alchemy which both come from Arabic al-kīmīā (الكيمياء), though the Arabic may have come from the Greek χημία or χημεία. –  Henry Oct 22 '11 at 9:52
    
as an interesting note of similar phenomenon, quite a few English words entered Polish transferred as their plural form with singular polish meaning: "Eskimos" means an Eskimo, "Jankes" means a Yankee. Polish rules are used to pluralize them ("Jankesi"). –  SF. Jul 9 '12 at 13:21

3 Answers 3

up vote 11 down vote accepted

In Arabic, the definite article is always prefixed, never standing on its own as a word. Thus, the original Arabic word الجبر (transliterated al-jabr) became Latin algebra.

share|improve this answer
    
+1 I don't mean to question you, but do you have a source for this info? –  Daniel Oct 21 '11 at 20:52
2  
@drɱ65δ These two wikipedia articles go into fascinating detail on both points: en.wikipedia.org/wiki/Al- en.wikipedia.org/wiki/… The debatable part, that I didn't comment on in the answer, is whether the Latin borrowing should be considered a 'mistake'. –  z7sg Ѫ Oct 21 '11 at 22:12
    
Perfectly true I would just add that the al- is sometimes assimilated in Spanish where it is in Arabic, so sulfur is 'azufre'. But in Catalan the al-is not used: 'sofre'. –  user14109 Oct 22 '11 at 7:49
    
Thanks, to me it sounds like an error but I am not a linguist. –  dave Oct 23 '11 at 11:03

The Arabic indefinite article is not recognized as such by the foreign listener. To a foreign speaker the 'al-' sounds like it is part of the original word, it is not obvious that it is an article, and so is not something that is translated. The entire sound is considered a new word.

That is the general rule for borrowing from another language.

In the particular instances you give, for 'al-' from Arabic, they are almost entirely borrowed from an intermediate language (Spanish, French or Latin) which already made the foreign (Arabic) article part of the word.

share|improve this answer

All three words have Arabic origins, but they entered English via other languages which had already imported the definite article with them.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.