Which is correct?
The thief carried the knife carefully so as not to cut himself.
The thief carried the knife carefully not to cut himself.
|
Which is correct?
|
|||||||||||
|
|
The first one. The second one sounds quite awkward, and in fact one way I can think of to improve it would be to add a comma: "The thief carried the knife carefully, not to cut himself". The slight pause is meant to suggest the missing "so as"! |
|||
|
|
|
I guess I don't need to start a new thread for this. I want to translate "Je prends mon temps pour ne pas le perdre", meaning: I take my time in order not to lose it. Now this is not a translation question, as I want to know the best way to somehow make it sound 'more English' yet natural... Which option is the best: -I take my time so as not to lose it. -I take my time so as to lose it not. Or perhaps simply: -I take my time not to lose it. -I take my time to lose it not. -Thank you all. |
|||
|
|
|
I think the second alternative "The thief carried the knife carefully not to cut himself" is confusing, possibly incorrect. It would instead be used in this manner, I think:
(And I replaced carefully with carelessly, otherwise the sentence would make no sense.) Have a look at this explanation: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=698972&p=3849845#post3849845 |
||||
|
|