Does it make any sense to the native-speakers? If yes, how does it sound?
closed as off topic by aedia λ, simchona♦, Mehper C. Palavuzlar, Hugo, Daniel Oct 6 '11 at 12:10
Questions on English Language & Usage Stack Exchange are expected to relate to English language and usage within the scope defined by the community. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about reopening questions here.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
No, it does not make much sense at all.
The first clause is the worst part. One is only born once, and the "I used to..." construct is for continuous events. "I was born" is correct, but one wouldn't really say that.
You likely meant this:
Even that, though, is a little awkward.
A good adjective to use to describe this is 'juvenescent.' 'Jejune' works as well, but has some negative connotations.
It's gobbledygook...what you're trying to do is combine "I used to have" (infinitive) with "I have been born" (present perfect), then apply the "to have" (infinitive) to "I have never grown" (present perfect). It's garbled and nonsensical. From what I can tell, it looks like the meaning the sentence is attempting to convey is, "I was born and since then I have never grown up."