English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Here I got this comment :

I've really grown to like how the NLT can help in understanding the original meaning behind a verse. I still like to hold it up against literal translations (as you did) and interlinear bibles, though.

As far as I can understand, the person there says that he really likes NLT version of the Bible, but I am a bit not clear about the latter part of his comment - "I still like to hold it up against literal translations".

Does he like literal translations more than NLT or he still prefers NLT more than literal translations?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

I think he meant

"hold it against" as in "hold it next to" to cross-check both NLT and the other translations.

He likes to refer to both NLT and other versions.

Here against does not mean "opposing" which is what leads to the confusion I think

share|improve this answer

It sounds to me as if he likes to compare it with other versions.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.