English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A "case in point" is something like a relevant example. How does the phrase break down literally, though? For example, "with bated breath" makes sense because "to bate" means to hold, so "with bated breath" means with breath held in anticipation. What about "case in point"?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

In point comes from French. World Wide Words explains it as follows:

[I]t was once possible to say in point by itself, meaning something appropriate, relevant or pertinent, but it survives only in phrases like this one.

It derives from the French à point, meaning the same as à propos, something relevant or to the point. The first example of the English form seems to be this from 1658: “Some play or other is in point”. It was beginning to look old fashioned by the time this next was published in 1888: “I recall another humble incident somewhat in point”. [...]

Here’s an example cited in the Oxford English Dictionary from 1769 that shows how the modern set phrase case in point may have come about: “Some case or cases, strictly in point, must be produced”.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.