Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Every time I see this expression, I can't help thinking it's grammatically wrong. Is it grammatically acceptable? Why is it used extensively in this form?

share|improve this question
3  
The correct form is "Till death us do part" and not "do us", (according to the link provided by Henry) –  Benjol Oct 25 '10 at 8:30
1  
@Benjol: Right, but I think "do us" version is more common. A quick Google search brings 47,100 results for "Till death us do part" and 365,000 results for "Till death do us part". –  Mehper C. Palavuzlar Oct 25 '10 at 12:50
add comment

4 Answers

up vote 10 down vote accepted

The phrase is quite old: it was part of the Book of Common Prayer from 1662 (see http://www.eskimo.com/~lhowell/bcp1662/occasion/marriage.html). (For all I know, it could be older even than that.) But fixing it as the official language of a ceremony cemented the phrase in that form, even as the language changed around it. It's probably best viewed as idiomatic; you wouldn't want to say something else using the same form without a very good reason, but that particular phrase is a widely recognized feature of the language.

(Note, by the way, that the form in the BCP really was with "till" rather than "until"; this isn't surprising, since "till" is actually the older of the two words.)

share|improve this answer
add comment

I think the original was "Till death us depart", alluding to the future coming of Christ's triumph over death for all of man? So the later 'us do/do us part' appears to focus on a different separation from death for husband and wife.

Language use changes over time, so it is quite normal to observe variations in sentence grammatical structure. Seen out of their time context, many 'styles' appear odd or erroneous. Take 'Father forgive them, for they know not what they do' (Luke 23:24 KJV) in contrast to "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." (NIV). If we constructed sentences as in the KJV we would probably be mistaken as either odd or foreign (a German native speaker?).

share|improve this answer
add comment

All of the answers omit a key point, or at best imply it. While "death" here is the subject, most people take "death" to be a temporal indication. This is why they expect the pronoun to be "we": I promise to stay with you till (the time of) death. Of course, it really means "until death separates us."

share|improve this answer
add comment

It's the present subjunctive. In older forms of English, most conjunctions took the subjunctive; thus we would see, "till the Son of God appear", "before I be put to death", "If it be the last thing I shall ever do", and so on.

share|improve this answer
2  
Being present subjunctive does not explain why the pronoun is us rather than we –  nohat Jan 2 '11 at 21:41
4  
@nohat, why would you expect it to be we? It's the object of "part", with "death" as the subject of that verb. In modern English, the phrase would be rendered something like "until death parts us," not "until we part at death." –  Alex Jan 2 '11 at 21:50
3  
+1 for being right, though the ad hominem attack is unnecessary. –  Jon Purdy Jan 3 '11 at 3:22
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.