Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

For instance in words Iraq and Qashqai? Are there any historical reasons for that?

share|improve this question
    
See also the related "How do you spell Muammar Qaddafi?" –  Hugo Oct 27 '11 at 10:31

4 Answers 4

up vote 22 down vote accepted

There are a small number of words and names used in English that have Q but no U and do not correspond to a "kw" sound:

  • Aqaba
  • Haq
  • Iraq
  • Qasr
  • qat
  • Qatar
  • Qi
  • Qian
  • Qiao
  • Qing
  • Qingdao
  • souq
  • Tariq

... among others

Most of these have a q because they are words or names that come from Arabic, which traditionally uses the letter Q to transcribe a sound that doesn't occur in English: the voiceless uvular stop, which sounds similar to but not quite like the sound of the letter "K", and is the sound usually used when saying these words in English.

A few of these—those starting with "QI", such as "Qi", "Qian", and "Qing"—come from Chinese, where Q is the letter used to transcribe a different sound—the voiceless alveolo-palatal affricate—which sounds similar to but not quite like the sound of the "CH", and is the sound usually used when saying these words in English.

share|improve this answer
2  
Heh. After living in China for a year, I kept pronouncing "Qatar" as /tʃæ tɑr/. Back to a /k'/ now though. Never did manage to pronounce the Chinese /t̠͡ɕ/ properly though. No matter how much I tried. I can barely hear the difference. –  Vincent McNabb Aug 10 '10 at 22:20
1  
Also, I prefer to write "Qi" as "Chi", because that is much more commonly used. I don't see why we should write everything Chinese in simplified Pinyin. –  Vincent McNabb Aug 10 '10 at 22:31
3  
@Vincent McNabb re:"Also, I prefer to write 'Qi' as 'Chi', because that is much more commonly used"—it's not in Scrabble ;-) –  nohat Aug 11 '10 at 5:26
2  
Heh. Well, that settles the argument then :-) It's also interesting to note that beer from Qingdao is called Tsingtao beer on the label, and that beer from Xinjiang is called Sinkiang. –  Vincent McNabb Aug 11 '10 at 5:50

The place names that you mention are transliterations from Arabic, and the letter Q is traditionally used in transliterations of Arabic to represent a stop sound which doesn't exist in English.

share|improve this answer

How would French people pronounce "cinque", if it would be a French word?

With a tonic on the elongated e sound instead of, in "cinq", on the dry "K" sound.

share|improve this answer
2  
@Kiamlaluno: What is a 'tonic'? You can comment on your own answers even with 1 rep, and so reply to this question here. Also, in a comment, you can png the person you are replying to by using '@name' (when they are different from the answerer; the answer you are commenting on will automatically get a ping). –  Mitch May 15 '11 at 14:45

I remember from someplace that [older] Q words in English come from Latin words of Etruscan origin, and are always followed by a U. I guess that would probably apply to Romance languages too, but if so, then how come the French say "cinq" instead of "cinque"?

share|improve this answer
    
How would French people pronounce cinque, if it would be a French word? –  kiamlaluno Aug 13 '10 at 19:41
    
I think cinq and coq are exceptions to the rule. –  gpr Feb 14 '11 at 11:51
    
Possibly if cinque were a French word, the 'k' wouldn't go away before words like cent. That is, right now cinq cent (500) is pronounced without a 'k'. If if were spelled cinque, you would have to still pronounce the 'k' in cinq cent. –  Peter Shor Mar 9 '12 at 18:51

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.