Upon answering the telephone, the person calling asks if Joan is available. If Joan is the person who answered the phone, should she say "This is her" or "This is she"?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Traditional grammarians prefer the nominative ("she") for the complement of the verb "to be". Most usage in my experience prefers the accusative ("her") and regards the verb as having a direct object rather than a complement.
I suspect the traditional grammarians, as they often did, have misapplied a rule of Latin grammar. In Latin, "esse" takes a complement in the nominative case, but Latin declines the verb strongly enough that it doesn't bother with a pronoun as the subject of a verb unless needed for emphasis. "It is she" in Latin would be "illa id est", which looks far more natural than the English.
Note that it's "c'est lui" in French, so there isn't a general rule for a complement of "to be" being in the nominative.
A normal (transitive) verb, like say "have" has a direct object, which is in the accusative case. So, for example, "I have her" uses "her" as a direct object, and "her" is in the accusative case, where "she" is in the nominative case.
In Latin, the verb "esse" ("to be") is special; it doesn't have a direct object in the accusative case, it has a complement in the nominative case. English grammarians in the eighteenth and nineteenth centuries adopted a number of rules of Latin grammar into English; this was one of them. In Latin, "it is she" and "she is it" are both the same thing "id illa est" or "illa id est" can both be translated either way - the point being that the "is" ("est") just equates to things to each other - it's like in maths you can have x=y or y=x and they both mean the same thing.
English, though, takes word-order very seriously, and a pronoun after a verb is very strongly marked as being in the accusative case and you don't get the benefit that you get in Latin from the exception - there's still one before the verb and one after; you don't get to make clear that it's commutative. So you have a special-case for a verb, which you get no useful benefit from. It's hardly surprising that most English speakers have reverted to "it is her" rather than "it is she".
"This is she" is short for "This is she who is speaking", and so I believe it is more formal.
"This is her" probably isn't technically correct, but it is used enough to be fine.
Either the subjective (she) or objective (her) would be ok, I think. Personally I'm inclined to answer "This is he".
It's correct either way. English has lost its case system almost completely. This makes it hard even for native speakers to decide between subject case (nominative) and object case (formerly accusative/dative).
A long time ago -- far too long ago to be directly relevant today --, English still had a 'proper' type system and the copula be was followed by subject case. This is normal for Indoeuropean languages. Therefore, originally it would have been (something translating to modern) "It is she".
However, just like French but under the radar, English developed emphatic forms of its pronouns. When an adult asks a bunch of children "Qui veut de la glace ?" / "Who wants some icecream?", the children's natural response is "Moi ! Moi ! Moi !" / "Me! Me! Me!", not "Je ! Je ! Je !" / "I! I! I!" This doesn't mean that the response is in dative / object case but that the response is emphatic. The same emphatic form of the personal pronoun is also used in connection with the copula être / be: "C'est moi." / "This is me."
The French third person feminine pronoun happens to have only one form (elle) for all cases, emphatic or otherwise. In English, the non-emphatic subject case is she, and all other forms (object case and emphatic form) are her. Therefore, in natural English the correct answer is "This is her." This is how non-native speakers learn to say the sentence.
For some reason, there is a tradition in English grammar (as learned by native speakers) to completely ignore the issue of emphatic pronouns and to assume that English has to work like German (which does not have them) or Latin (where only emphatic pronouns exist, and these carry the case distinctions). A non-native speaker who missed the drills for the emphatic pronouns but who, coming from another Indoeuropean language, knows about subject case after be, will quite logically say "This is she." English prescriptivism, in its trademark cluelessness (often pointed out by proper linguists), stepped into the same trap. English has a tradition of rules made up by ignorant prescriptivists being taught to generations of students and used as shibboleths that serve to distinguish those who received a 'proper' education from those who just use the language naturally and correctly (such as the working class and of course the likes of Charles Dickens and Jane Austen). This is how "This is she" became a correct alternative (again), long after it fell out of use.
protected by RegDwigнt♦ Jun 21 '12 at 21:02
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site.
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?