I thought the article written by Charles M. Blow under the title ‘Genuflecting to the Tea party’ appearing in August 12 New York Times intriguing. He criticizes a sequence of moves of Republican Congressmen over the budget ceiling deals as the G.O.P.’s ‘obscene genuflection’ to Tea Party tenets: give no ground; take no prisoners; accept no deal.
Apart from appropriateness of the writer's view (in which I have no special interest), I was interested in the metaphor contained in the following sentence of the article:
“Luckily for the rest of us, a rash of recent polling suggests that more Americans, at least for the moment, seem to be coming around to seeing the Tea Party for what it is — not mechanics come to fix the machine, but the proverbial monkeys willing to throw a wrench into it.”
What does ‘the proverbial monkeys’ mean? Who are they? Tea Party or Republicans? If it is Tea Party (which is in singular form), it doesn’t agree with monkeys (in plural form) in number. It doesn’t matter because Tea Party is a collective noun? I don’t know. Can somebody paraphrase this section in more articulate way?
‘
