I hope I'm not giving away any Harry Potter plot points. I just watched the last movie of the series, and I'm pretty sure that they made an error in the German translation of a line from Voldemort taken right from the book:
As you can see in the trailer, Voldemort says
Harry Potter, the boy who lived...come to die.
Note that the sentence ends in a period, not an exclamation point. Now I had always understood this to mean:
(Look at) Harry Potter, the boy who lived (who has now) come to die.
In the German dub, they translated it as:
Harry Potter, der Junge der überlebte. Komm her und stirb!
(Harry Potter, the boy who lived. Come here and die!)
Surely that's not correct. Or is it? Is this ambiguous at all?