I sometimes see ‘you and …’ in English, for example “you and the other nine”, “You and your big mouth!”. This makes me sensitive to you and something.
“Okay,” said Harry slowly. “But … are you saying Karkaroff put my name in the goblet? Because if he did, he’s a really good actor. He seemed furious about it. He wanted to stop me from competing.”
“We know he’s a good actor,” said Sirius, “because he convinced the Ministry of Magic to set him free, didn’t he? Now, I’ve been keeping an eye on the Daily Prophet, Harry –“
“– you and the rest of the world,” said Harry bitterly.
“—and reading between the lines of that Skeeter woman’s article last month, Moody was attacked the night before he started at Hogwarts. (The rest is omitted.) (p333, Harry Potter 4, US edition)
NB - Harry doesn’t like anyone to be interested in the Daily Prophet because Skeeter, a news reporter of the paper, is always inventing stories about Harry.
Does this ‘you and the rest of the world’ mean just a literal meaning? If Harry says “The other people, too”, is there any big difference in what Harry means to say?