English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I want to use the phase "ray of hope". But I'm talking of the situation when earlier it was there but not anymore. Do I say "killed the only ray of hope" or "doused the only ray of hope" or "take away the only ray of hope" or "the only ray of hope was gone/lost/killed/doused/taken away"? What is the correct verb to express loss of hope?

share|improve this question
Uplugged the ray of hope? :) I think 'doused' as you originally suggested is quite good and conveys the meaning well. – osknows Jun 24 '11 at 14:22
Pandora's jar has been opened. – kiamlaluno Jun 24 '11 at 14:22
The light at the end of the tunnel is an oncoming train. – user1579 Jun 24 '11 at 14:26
This is a fine question for the folks at Writers.SE. :) – MrHen Jun 24 '11 at 14:57

I would say your last ray of hope has been extinguished.

share|improve this answer

The normal expression is "took away the last ray of hope." You can play off that by replacing "take away" with any equivalent expression, as Robusto indicates with "extinguished."

Thus, "snuffed out," "killed," "removed," etc., all possible.

Caution - "shot down" would lead to a mixed metaphor.

share|improve this answer

That left us with no more light at the end of the tunnel.

share|improve this answer

You might want to say that your last ray of hope has been snuffed out.

share|improve this answer

There is :

My only ray of hope has dimmed.

Very "light-related."

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.