English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

English (other than American English) has a clear differentiation between the two words. Both are about translocating something. In "bring" the something of somebody is moved to where the speaker is currently situated. "Take" is used to translocate something or somebody to a place that the speaker is not currently at.

You cannot “bring” your books to school if you are currently at home. You can only take them to school. Most of the time one can get the meaning from the context of the sentence but it can get very confusing when the other party is on the telephone and you do not know their location.

Why does American English not differentiate and when did it lose the differentiation?

share|improve this question
I find it hard to believe the claim that American English does not differentiate between the meanings! Certainly it may happen in colloquial or poorly educated usage, but I've never encountered the mix-up you mention. (I'm not claiming that it doesn't happen; only that it isn't a feature of standard American English.) It would be interesting to know how frequently it happens, so thanks for asking the question. – ShreevatsaR Sep 16 '10 at 21:48
It seems to have become increasingly common to hear people say "bring" when they should say "take". The differentiation still exists, but it's fading. – Dennis Williamson Sep 16 '10 at 22:04
I'd quite like to see some example of this (non-differentiation), I don't think I've ever encountered it. – Benjol Sep 17 '10 at 4:49
A kid in my second grade class (approx. age 7) was referred for remedial speech therapy because he couldn't correctly use 'bring' and 'take'. Granted, this was a few decades ago, but to say American English doesn't differentiate is patently wrong. – kajaco Sep 17 '10 at 15:34
@ShreevatsaR I immigrated to the USA about 20 years ago and I notice the mistake all the time. I notice it at least 4 times a week and it hits me smack on the forehead each time I hear it. At first I thought it was simply a marker of poor education and unsophistication in much the same way that "borrow" and "lend" are often muddled. I noticed that the usage of "bring" for everything was by all Americans. There is no distinction between levels of education or apparent socio-economic strata. – Farrel Sep 18 '10 at 12:50
up vote 16 down vote accepted

I disagree that American English has lost the distinction between bring and take; it’s just that the distinction is different. In American English, bring and take are not complementary—instead, bring is not obligatorily bound to the location of the speaker, whereas take is. That is, the location binding of bring is what Merriam-Webster calls “toward the place from which the action is being regarded”; one should consider that the place where the utterance is made is not always the same as the place from which the action is being regarded (especially in e.g. a telephone conversation). Take meaning convey, on the other hand, is always to a location that is not where the speaker is.

You can say “Bring your books to school”, whether you are at school or at home, but you can only say “Take your books to school” if you are not at school.

share|improve this answer
If bring is "toward the place from which the action is being regarded", how can you say "Bring your books to school" when at home? I can imagine contexts where first the "action" is set at home, and then could use a sentence with a form of bring — "Tomorrow when you go to school, I hope you will have brought your books with you" is probably fine in American English — but saying "Bring your books to school" by itself still seems very awkward to me. – ShreevatsaR Sep 18 '10 at 6:04
It’s perfectly natural-sounding to me. I am imagining the person who I am talking to at school, without his books. The place from which the action is being regarded is school, so I say “bring your books to school”. That’s all. The actual physical location of either me or the person who I am talking to doesn’t play in to whether I can use the verb bring or not. – nohat Sep 18 '10 at 16:29
Let me guess. ShreevatsaR did not live in the USA when he/she was about 10 years old and nohat did live in the USA when he/she was 10 years old. – Farrel Sep 20 '10 at 18:57
I'm not sure I understand the distinction, but perhaps I do. I would say "bring your laptop to work tomorrow" even though I was home, if I myself would be at work tomorrow and thus the laptop would be brought to the place that I will be when the action is executed. (Though I also do think that quite a few American speakers misuse "bring" in the same way that some would say, "I brung your sister like you asked.") – Wayne May 17 '11 at 19:58

Because Americans are lazy? (This is coming from an American)

Honestly, I think "proper" English of all forms should make the distinction, but it's just not use colloquialy because there's usually enough context around the word to make the meaning clear, and people just don't care enough to be correct about it.

I was taught English in the Midwestern United States, and we were taught to make the distinction. But outside of formal writing I rarely see anyone give it a second thought.

share|improve this answer
Your answer seems plausible but I do not know if it is correct. – Farrel Sep 20 '10 at 18:53

I speak Canadian English, so I don't know if this answer is relevant to you. But I would that your definition of "bring" allows a little lee-way, at least for colloquial use:

Take your books to school.

?Bring your books to school.

The second sentence is technically only correct if the speaker is at school, right? But given that this imperative statement is being told to someone, when they perform the action they are doing both, taking their books and bringing them to school. So I don't see it as strictly wrong for the parent to tell their child (while at home) to bring their books to school (when they next go to the school).

I would say that "He brought his books to school" is correct no matter where the speaker is.

share|improve this answer
How is it right for parents at home to say "Bring your books to school"? – ShreevatsaR Sep 17 '10 at 16:32
@ShreevatsaR, see my answer. Short version: bring is not as strongly location-bound as take. – nohat Sep 17 '10 at 20:44

American English does differentiate, just differently from British English. I would say that part of the distinction in English is that "bring" puts the emphasis on the object going to somewhere (with you) and "take" puts the emphasis on the object coming from somewhere (with you).

Imagining two people in a living room speaking to each other, no-one speaking grammatically would say, "Bring your sister from her room to the car." Americans and Brits alike would say, "Take your sister from her room to the car." The phrase "from her room" requires "take." However, Americans might say, "When your sister leaves her room, bring her to the car."

"Take" also has an additional meaning that "bring" does not have. One can take something away from another person or location. "Bring" does not work in this context at all. Thus, "Take your sister from her room," if the goal is to remove her from her room and without any specific destination. "Take the toy from your sister" only works with "take." American and British English agree on this point.

share|improve this answer
Funny, according to the examples given here, I speak American English. Which I don't. I don't think the restriction on the definition of bring is anything like as tight as Farrel suggests. – TRiG Oct 14 '10 at 22:54

I think a few of the Americans on here are in denial - like the original poster, I hear this distinction all the time. There's a pretty good summing up here.

share|improve this answer
meh. I need to read your blog, presumably, to understand why you believe something that you can't document here? – jbelacqua Mar 22 '11 at 5:07
The jist of the post listed is: "you bring things here and take things there" – Juan Mendes May 4 '11 at 19:13

protected by RegDwigнt Jul 13 '11 at 14:45

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.