English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am writing an essay, but I am having a hard time using the word, fantasy, right.

"I had fantasy about living abroad, but when I arrived there, my fantasy was "

I want to continue with that sentence, I want to use that word, fantasy, since it's a keyword in my essay.

Can I say

  1. my fantasy was broken
  2. my fantasy broke
  3. my fantasy was shattered

What sound most natural to you, native English speakers?

share|improve this question
Though this one doesn't use the fantasy word, apparently there's also an idiom of burst bubble – Konayuki Feb 14 at 12:14
There's another common phrase negating illusions of fantasy. "I had fantasies about living abroad: but when I arrived, reality set in." – rojo Feb 14 at 12:35
"… my fantasy was dispelled" seems like a good choice to me. – Ken Thomases Feb 14 at 23:02

First of all, you should say "I had a fantasy about living abroad" or "I had fantas(ies) about living abroad"

I would say that "my fantasy was shattered" would be the most correct and common usage of the phrase.

My fantasy was broken sounds odd, and my fantasy broke is simply incorrect. "My fantasy was shattered" is the correct one.

Please note, if you decided to use the plural "I had fantasies about living abroad" to also change it to "My fantasies were shattered."

I hope this helps!

share|improve this answer
This is good, but I would personally avoid using "fantasy" (or fantasies) twice in the same sentence. @rojo's proposal is perhaps the best way to go, at least in my opinion. – AleksandrH Feb 14 at 18:42
I would use the verb form in the first clause: "I fantasized about living abroad, ..." – Scott Feb 14 at 23:51

I would not use fantasy in any of the ways you suggest; while they're understandable I don't think they'd be used that way by a native speaker in my locale (the UK). I would say:

"I had fantasies about living abroad but when I arrived there my illusions were shattered."

The phrases "then reality set in", "my bubble was burst", or "I was in for a rude awakening" could also be used.

share|improve this answer

Judging from the context of your question... In Spanish, "Desilusionar" is not cognate in English. Disappointed is a better choice. Also, native speakers would use "dream" rather than fantasy.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.