I was thinking about how when the Italian Fascists were in power they often turned loanwords into Italian words. They wanted to conserve the Italian nature of the language:
Under Fascism an Italian chauffeur became an autista; soccer turned into calcio; a bar was rechristened qui si beve (here one drinks). Shakespeare’s name, like other foreign appellations, had to be pronounced as if it were Italian: Shah-kay-spay-ah-ray.
I understand too that there is a similar movement in France to guard against the encroaching force of loanwords.
What is a term for this?