I often see questions on Stack Exchange sites which I presume are written by non-native English speakers who use the word "doubt" in place of the word "question". Is this a case of misunderstanding the correct meaning or are people being taught that this is correct usage?
|
|
This is Indian English. See Vishy's Indian English Dictionary.
|
|||||||||||||||||||||
|
|
A native English speaker does not recognize "doubt" as a synonym for "question". The examples given (like Saying "question" instead of "doubt" is a better choice. |
|||
|
|
|
In most cases when this happens the person is really a non-native English speaker as you said. In some languages that grew from Latin the word that is used for doubt can also be used for question. Dúvida is the Portuguese for doubt, but it can also be used as question. For example, when kids at school say to the teacher Eu tenho uma dúvida (which word-by-word would translate as "I have a doubt"), they mean that they want to ask a question to the teacher about what has been taught. And if I go to a store in Brazil and say Eu tenho uma dúvida sobre esse produto ("I have a doubt about this product" in word-by-word translation), what I mean is that I want to make a question about the product. The same happens with duda, which is the Spanish word for doubt. It may also be the case in other languages, but I'm not sure. Therefore, when you give a presentation and native Portuguese speakers say "I have doubts about what you said", don't think that they don't quite believe in what you said. They may just have questions to ask you. |
|||||||||||||||||
|
|
Looking at some of the questions listed in mmyers's suggested search on Google, I'd suggest that "doubt" is being as a synonym for "uncertainty", which is valid. For example: |
|||||||||||||||||||
|
|
I'm not a language expert, but I've been dealing with a lot of those doubts… By opening with "I have a doubt", you don't simply state "I have a question; …" followed by question's content, but instead you claim that "I understand all this, but …" before bringing to discussion a particularly unclear aspect of the topic. The construct as such is therefore not good or bad, nor is it in any way rooted in Latin as suggested above (my native language is of Latin origin and we don't/can't abuse the "doubt" either in original or in translations, while the Indians do it without having the Latin heritage). It is all about the correct usage in a given context. The expectation when using this construct is that what follows the "I have a doubt", either the question itself or the whole conversation about it, should show that indeed you have gone to the process of analysing the problem at hand on your own, and you are stuck in a detail for which you need clarification. However, you will find that many of those asking have no idea about the big picture either and haven't tried to solve the problem on their own, and this is why you tend to answer them "No dude, you don't have a doubt, you simply have no clue about this subject". It is in such context that the use of "doubt" stands out and annoys in the conversation. Now whether this is a vocabulary issue (unlikely) or it can be explained in the Indian context by a tendency to 'fake' knowledge by using "doubt" to make the question asked appear as a minor clarification request, that I leave to others to sort out. |
||||
|
I often see Japanese people using "doubt" instead of "suspicion", and wouldn't be too surprised if they used it when they meant "question". My suspicion is that the Japanese use the same word for both "doubt" and "suspicion", and therefore don't know when they ought to use "suspicion" in English. |
|||
|
|
protected by RegDwighт♦ Feb 22 '12 at 22:26
This question is protected to prevent "thanks!", "me too!", or spam answers by new users. To answer it, you must have earned at least 10 reputation on this site.