I came across sui generis in the following paragraph of today’s New York Times (April 27) Restaurant Review section headlined "Chef’s table at Brooklyn Fair."
César Ramirez's restaurant in downtown Brooklyn is a kind of sui generis exercise in personal expression, and one of the more extraordinary restaurants in New York City.
As I was unfamiliar with the expression, "sui generic," I consulted two English Japanese dictionaries (Japanese publications) at hand; both of which gave the meaning of “unique, of its own kind,” by defining the word as an adjective to be placed after the noun as postposition.
However, Oxford Advanced Learner’s Dictionary defines it simply as an adjective. Which is right? Is it right to place "sui generis" in the way of "sui generis exercise"?
