I understand the phrase "believe you me" to be an emphatic version of "believe me" but how did it come to be? Is it a poor translation into English?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
The phrase "Believe you me" copies the archaic word order one finds in Early Modern English for a marked imperative. Typical examples are from King James version of the Bible (both testaments).
See e.g. Book of Matthew 14:16
and in a few common phrases such as "mind you" (but with a slight nuance) for example
This is also very common in Shakespeare.
Romeo and Juliet, Act 3, Scene 4, Lord Capulet speaking:
In the interrogative voice, it takes an accusing turn.
As you like it, Act 5, Scene 2, Phebe speaking:
and my favorite, Hamlet, Act 4, Scene 2, Rosencrantz speaking:
It seems "Believe you me" is a relatively recent recreation of this syntax if one believes my copy of the OED.
Wiktionary has references from the 1840s and 1870s so this is old enough to register as a well-established idiom. I had some trouble finding other uses of "[verb] you me" until a blog pointed out the King James Bible:
Using Verb-Subject-Object order is "an archaic form used for imperatives." The blog also found references from earlier than those on Wiktionary and goes on to hypothesize (emphasize added):
It's real English.
It's based on archaic English grammar, e.g., phrases like "Hear ye me" in the King James Bible.
protected by RegDwigнt♦ Jun 5 '12 at 9:48
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?