I understand the phrase "believe you me" to be an emphatic version of "believe me" but how did it come to be? Is it a poor translation into English?
|
|
The phrase "Believe you me" copies the archaic word order one finds in Early Modern English for a marked imperative. Typical examples are from King James version of the Bible (both testaments). See e.g. Book of Matthew 14:16
and in a few common phrases such as "mind you" (but with a slight nuance) for example
This is also very common in Shakespeare. Romeo and Juliet, Act 3, Scene 4, Lord Capulet speaking:
In the interrogative voice, it takes an accusing turn. As you like it, Act 5, Scene 2, Phebe speaking:
and my favorite, Hamlet, Act 4, Scene 2, Rosencrantz speaking:
It seems "Believe you me" is a relatively recent recreation of this syntax if one believes my copy of the OED. |
|||||||||||||||||||||
|
|
Wiktionary has references from the 1840s and 1870s so this is old enough to register as a well-established idiom. I had some trouble finding other uses of "[verb] you me" until a blog pointed out the King James Bible:
Using Verb-Subject-Object order is "an archaic form used for imperatives." The blog also found references from earlier than those on Wiktionary and goes on to hypothesize (emphasize added):
|
|||||
|
|
It's real English. It's based on archaic English grammar, e.g., phrases like "Hear ye me" in the King James Bible. |
|||||||||
|
protected by RegDwighт♦ Jun 5 '12 at 9:48
This question is protected to prevent "thanks!", "me too!", or spam answers by new users. To answer it, you must have earned at least 10 reputation on this site.
