I like the pronouns in Māori. For instance, in English we have the word we. In Māori there are different words depending on who we are:
- Mātou: The group of us, not including you.
- Tātou: The group of us, including you.
- Māua: The two of us, not including you.
- Tāua: You and me.
In English, we'd have to say the following, where one of the above words would suffice:
- My group is going to the city.
- Our group is going to the city.
- My friend and I are going to the city.
- You and I are going to the city.
Of course, for any "untranslatable" phrase, there is a way to put the phrase forward in any language. It just becomes a whole lot more cumbersome. It works both ways. There are indeed many phrases in English, which cannot really translate well into another language. This is why translations into other languages are very often larger than the English original, but sometimes shorter, for much the same reason. Also the translation for the same sentence can differ depending on the context.
For instance, where I wrote my friend and I, I could easily have written my father and I, or this policeman and I. Of course, in English, I could just use the word we, if the person I was speaking to knew that I was going to go somewhere with someone else. But if they didn't, the Maori version is a lot more succinct.