Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

In Maltese, we have a verb meaning "to show" corresponding to "to see/to look", and we have a different verb corresponding to "to hear/to listen":

inti tara stampa (you look at a picture.) ---- jiena nurik stampa (I show you a picture)

inti tisma' diska (you listen to a song.) ----- jiena nsemmgħek diska (I 'show' you a song)

In English, do you "show someone a song" (sounds weird to me) or is there a verb that corresponds more directly to the Maltese insemmgħek?

share|improve this question
1  
This is a tricky one. In the music business you'd say "I'll let you hear this new track..." Note that you could "show" a song, meaning, the sheet music. And note that indeed you COULD say "here, I'll show you how the song goes..." and then play it on piano. –  Joe Blow Aug 16 at 13:55
    
It occurs to me the "actual answer" here in real life, when "play" does not really work, is probably "let them listen to ...". So you might say "Where's my sister, I must let her listen to this song..." –  Joe Blow Aug 17 at 8:30
    
Or possibly, make her or have her, listen to a song. –  Andrew Leach Aug 17 at 13:55
    
Another possibility is to share a song with someone. –  jxh Aug 19 at 5:29
1  
'insemm' translates to 'mention'. What does 'għek' mean? –  Mazura Aug 19 at 10:39

12 Answers 12

In English, we would usually use the word play. That covers both the act of performing the song on an instrument (perhaps while singing, if the instrument permits) and the act of playing a recording of the song. If you give an a cappella rendition, live, you would use the word sing.

share|improve this answer
1  
Thanks! It works, but it doesn't precisely capture the meaning of the Maltese verb. A very rare case of Maltese being richer than English I suppose :) –  mga Aug 16 at 12:18
10  
This would be the answer chosen by the lyrics to Sweet Transvestite: "So let me show you around, maybe play you a sound, you look like you're both pretty groovy..." –  Stuart P. Bentley Aug 18 at 4:11

I don't know anything about Maltese grammar, but I want to guess that nurik and nsemmgħek mean, respectively 'cause to look' and 'cause to listen'. Some languages have standard ways of converting one verb to a causative verb (one that means 'to cause to do'). As an example, in Classical Nahuatl the suffix -ti turns any verb into a causative verb. So the word cueponi could mean bloom (flowers), then cueponaltia to cause flowers to bloom.

In English there is no automatic way to make a verb into a causative verb. If you have a pair like die and kill (cause to die), then that is just your good luck that you have a causative verb corresponding to die (Classical Nahuatl has miqui die and mictia kill, using the same -ti suffix).

So there is no single word in English that means cause to listen. If you say Thomas played Molly a song that means that Thomas played a song for Molly's benefit. Any English transitive verb can take a benefactive reading using this construction (think of the Bob Dylan song that goes God said to Abraham, kill me a son). Play is probably the best word you could use, but it doesn't mean cause to listen.

share|improve this answer
    
You are correct about nurik and insemmgħek meaning "(I) cause (you) to see/look" and "(I) cause (you) to hear/listen". –  mga Aug 16 at 14:35
    
To "tell" someone something is to cause him to listen. But you don't really "tell" a song. You can tell someone a story though. –  The111 Aug 17 at 4:14

Per @bye's answer, in the case of a song, you'd probably play or sing it to someone else (depending on how you cause the sound to be made). But if you wanted the band at your private party to play some particular song that you can't think of the name of, the bandleader might say:-

"You hum it and we'll play it" (just give us idea of what it sounds like; we'll probably recognise it)


More generic verbs (which could also be used of a taste or smell as well as a sight or sound) are:-

present - to offer for observation, examination, or consideration; show or display
demonstrate - to give a demonstration

share|improve this answer
4  
present and demonstrate are excellent realisations. –  Joe Blow Aug 16 at 13:55

Play is good if you want something specifically for sound, but I would generally use show here. It refers to introducing or presenting new information in a variety of contexts, not strictly related to sight. For example, “He showed me a great new sandwich shop”. I find it no different than saying “I see” to metaphorically mean “I understand”.

share|improve this answer

In Russian, we say "дать послушать" which means something like give to listen or give a listen (according to Google translate), like if you have some recording (MP3, CD etc) and you give that recording to someone. In English, it's similar. You could say to your friend "give a listen to this song" or "give this song a listen".

share|improve this answer

As was suggested, you could use the word play. But the word show is also acceptable. The word show does not exclusively mean cause to be seen. Other meanings include:

3 : to present as a public spectacle : perform
6
    a : to point out : direct attention to
    b : conduct, usher
7 : accord, bestow
Source

Definition six (a) is what you mean when you "show" someone a song, typically. You are probably going to pull it up on YouTube or something so they can hear it for the first time. The assumption under this scenario is that they have never heard the song before and showing it to them directs their attention to it. Playing a song for someone does not necessarily imply that.

share|improve this answer

I tend to say "I'll load up that song for you", but that phrase tends to imply that the song is stored as a file on a computer, so it might not work if the recording is stored on a more old-fashioned medium.

share|improve this answer

I don't believe that there is a single-word English translation of the concept of "make someone listen to something." However, if we stop focusing on the looking-vs.-listening distinction, we have terms like:

  • Share. For example, the Internet is full of buttons that let you share a link with your friends, meaning that you want someone else to have the same experience you had.
  • Introduce. That is a form of sharing where you believe that someone does not yet know of something.
  • Recommend. That is a form of sharing where you expect that someone will like the experience, because you know the other person's preferences.
share|improve this answer

I think the closest is "have you listen to," but it's only candid to say you've found an asymmetry in English, and native speakers will have slight awkwardness when ???ing someone a song. Possible ways this might be done:

  • "I want to show you this song" somewhat acceptable still, possibly because it's understood there's no perfect way to say this
  • "I want you to listen to this song" acceptable, but different color since it's not me doing something to/for you anymore.
  • "I want to have you listen to this song" resolves above difficulty but is longer and more awkward that way. I think it's preferred.
share|improve this answer

'Make mention' is a passable English phrase for "mention for you", insemmgħek. As pointed out, there's no one-English-word to translate this compound word into. When someone plays music for another, they are serenading them. However, this normally connotes a romantic, appropriate, and well received selection, unless said in jest.

share|improve this answer

"I will sing you a song " seems good enough

share|improve this answer
6  
Yes, but only if you sing it yourself. –  Chenmunka Aug 16 at 19:59
    
Singing would only be a representation of the song unlike "showing" a picture. This would be akin to "describing" a picture. –  TK-421 Aug 19 at 14:29

You can dedicate a song to a person, this could either be in the form of singing a song live in front of an audience or writing the lyrics and music.

Dedicate this song

I'd like to dedicate this song to someone special I met.


EDIT

Hmm... six downvotes. OK, I concede that dedicate does not fit but considering the question more carefully, and seeing no one has mentioned that the visual equivalent of "I play you a song" would be: I paint you a picture and not, I show you a picture I think I can make a contribution.

Yes, you can play music on a stereo, record player or computer but the verb "to show" means be or allow or cause to be visible, the closest equivalent "auditory" verb which might express be or allow or cause to be audible would be sound. Although the phrase "I sound this song" is grammatical, it is not idiomatic and no native speaker would utter a similar thing.

I would say that jiena nsemmgħek diska is an invitation to listen to a song or record. the following suggestions are, admittedly, clumsier than the original Maltese expressions but more faithful to its meaning:

  • Have a listen to this record/recording/song.
  • I want you to listen to this (song).
  • Listen to this song
share|improve this answer
    
To dedicate is something different, similar to "to devote", not "to present" –  Volker Siegel Aug 16 at 13:30
    
But if you dedicate a song in public you are "showing" your affection, admiration for this person, and one dedicates a monument when it is being displayed for the first time. –  Mari-Lou A Aug 16 at 13:41
    
Yes, but it is about "showing" the song, not the admiration. –  Volker Siegel Aug 16 at 13:42
2  
You can dedicate a song to someone who never hears it. For example, it could be a memorial to someone who is no longer living. –  David K Aug 16 at 13:47

protected by Matt Эллен Aug 19 at 7:42

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.