I was just browsing through StackOverflow just now, and randomly hit on this question, where the question-asker signed off his request with a "please advise." Certain I'd heard this turn of phrase before from foreign speakers, I searched "please advise" in quotes and received about 25,000 hits, from what seemed to be many non-native speakers, which was enough to be intriguing.
Now, pardon me if I'm wrong, but this isn't common in American English is it? If I'd ever heard it, I'd expect the phrase to be please advise me, where advise takes an object. Moreover, "advise" as an ending pleasantry seems a bit stilted and formal to my ear. Perhaps this is U-English, that I've read is commonly taught to foreign speakers in ESL courses? Or is it a kind of a direct translation of a common construction in many languages? Does anyone know where it comes from? I'd appreciate any enlightenment.
Incidentally, it seems that I'm not the only person to have noticed this.
EDIT: So, to be clear, constructions such as "please advise if...", "please advise on...[XX topic]", "please advise for..." are commonly used in business emails?