By happenstance, I stumbled upon the words cha, char and chai in the dictionary today, all defined as meaning tea in informal British English. I lived and worked in London for some time, but never heard it used, so I am wondering: is it specific to certain dialects? Or is it dated? The Oxford English Dictionary doesn't mention anything like that.
|
|
"Char" is an old British English (in fact I would say English English) slang term for "tea". I don't think it is heard particularly often, but you might see or hear the phrase "cup of char and a wad" (meaning "cup of tea and a slice of cake") in a WWII context for example. I seem to recall that Reggie Perrin used this expression in David Nobbs' novel 'The Fall and Rise of Reginald Perrin' back in the 1970s, but even then the café waitress didn't understand it and he had to translate. So I think it is a fairly rare beast, and probably often used (as in Reggie's case) to sound deliberately working class or for humourous effect. |
||||
|
|
|
Chai, or its variants, are terms borrowed from various Asian languages, meaning "tea". Wikipedia, citing the AHD, gives the Mandarin chá (茶) as origin, then transmitted to Persian چای, and subsequently to other languages (e.g.: Hindi: चाय cāy, Urdu: چاۓ , cāy, Marathi: चहा cahā, Gujarati ચા chā, Bengali: চা cha). The OED says that chai is generally used as shorthand for Masala chai, literally spiced tea, a tea made by brewing tea with a mix of spices in milk. Often you will also hear it called chai tea which, I guess, is a bit redundant... or, especially in the US, chai latte (see definition below), which is, again, redundant.
As for the regionality of the term, I can't help. I heard it commonly when I was living in NZ, don't know how widespread is in the UK or USA. |
|||||||||||||||
|
|
Indeed, most languages in the world use a variant of cha. This goes back to the continental Chinese word (茶 chá). In the pictogram, you can distinguish the grass radical (艸) on top of the plant itself complete with roots and leaves.
In reality very few languages use tea/thé/tè/té (English, French, Italian/ Spanish and maybe a few others). The most well known area where Chinese tea is grown is Fujian (福建) in front of Taiwan and in the dialects spoken over there (閩語 - Mǐn yǔ or simply Mǐn), in contrast to Cantonese and Mandarin, the character 茶 is pronounced "teey". Hence our tea. Going back to the dictionary entry, one possibility is that the increasing cosmopolitanism of England and the US are the cause of this new loanword. |
|||||
|
|
It may be useful to examine the derivation of the word tea itself. According to Etymonline.com:
Regarding the "distribution of the different forms" I can add this data point: In Japanese the word for tea is cha (茶), usually rendered politely in conversation as お茶 (o-cha, or "honorable" tea). This was obviously borrowed from the Hanzi. |
|||||||
|
|
Char's origin is clearly and definitely the origin place of tea, which is China. In Chinese, the pronunciation of the Chinese character for tea, 茶,is "cha". By the way, in Cantonese dialect, a main dialect of Chinese, 茶 (tea) is pronounced as "te". |
|||||||||||
|
|
The NOAD third edition reports that char, cha, and chai are British informal nouns for tea. The origin of the nouns is late 16th century (as cha; rare before the early 20th century), from Chinese (Mandarin dialect) chá. |
|||
|
|
|
It's now antiquated, except for the use of "chai" of spiced tea. The use as a general term for tea (all variants mentioned) dates from the time of the Raj, and has declined. Apart from "chai", I have almost never heard the use of "char" for tea. |
|||
|
|
protected by Jasper Loy Jul 24 '12 at 8:08
This question is protected to prevent "thanks!", "me too!", or spam answers by new users. To answer it, you must have earned at least 10 reputation on this site.

