Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I've used English for a long time and it isn't immediately obvious to others that I'm native French. Whenever I speak a French word or place name in English I wonder whether I should pronounce it like English or French speakers would. (Of course I always use English pronunciation for common place names like Paris.) Using French pronunciation can sound pretentious, but English pronunciation can too, especially if part of the audience speaks French and knows that I am native French.

This question is similar. My question focuses on native French speakers that speak in English to an audience of both English and French natives. Which pronunciation draws less attention?

share|improve this question
3  
In a situation like that, suit yourself. Whatever you think is appropriate is the way to speak; and people vary a great deal, as you no doubt realize, in how they approach this issue. Since you realize you may not suit everyone's taste, you might as well suit at least your own. –  John Lawler Jun 21 at 15:23
    
@John: I can't recall the exact context, but I recently noticed a radio presenter (non-native speaker) using the "Anglicised" pronunciation of one of her fellow countrymen's surnames when referring to the man in an initial introductory spiel (addressed to the audience), then switching to the "native" pronunciation when she actually welcomed the interviewee (by using his name addressed to him). I specifically remember thinking "That sounds simultaneously 'odd' and 'natural'!". –  FumbleFingers Jun 21 at 15:38
3  
My rule is that I don't translate/pronounce a person's name in other that the way they have chosen but this is an etiquette issue –  Third News Jun 21 at 15:47
1  
@tchrist I do so all the time but there is a inherent benefit from speaking languages maternally that others do not grasp. Humorously, as a child this synctabasis was intellectually unconscious but for recognizing that I would not be otherwise (clearly) understood -the purpose off all language –  Third News Jun 21 at 18:22
3  
@tchrist There is an abundant literature on code-switching which demonstrates without a doubt that it is certainly possible, at least for bilingual speakers, and in places where such speakers are common (Spanish/English bilinguals in parts of the US or French/English bilinguals in parts of Canada) such switching is the norm. A lot depends on your audience. And for bilingual speakers, adopting a non-native pronunciation for a proper names especially is quite difficult. –  Alan Munn Jun 21 at 18:24
show 4 more comments

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

I'd recommend the following strategy:

  • For place names that actually have an anglicised name, always use that ("Paris", "Normandy", "Brittany", "Brussels", "The Dordogne");
  • For place names that are well-known in England, if your pronunciation of English generally is fairly proficient, then try to "anglicise" your pronunciation a little, e.g. by pronouncing "Marseille(s)" and "Lourdes" without a French 'r' and moving the vowels a little closer to their English counterparts;
  • For place names with alternative pronunciations in French where English speakers tend towards one of the pronunciations, try to notice which one tends to be used in English and use that, even if it's not the pronunciation used by inhabitants of that town. So for example, English speakers tens to be used to pronouncing "Chamonix" without the final [ks], or to pronouncing "Metz" with its "German" pronunciation [mEts] (whereas actual inhabitants of the town don't usually pronounce the 't').
  • Subtly, consider adopting "mispronounced" versions of names that are commonly used by English speakers. For example, English speakers tend to pronounce "Bayeux" with [be-] rather than [ba-] at the start and commonly omit the final [s] of "Saint-Saëns" (either as the town or the composer) when they come across it-- not because these towns really have "English" names as such, just that English speakers commonly mispronounce them when attempting to call them by their "French" name;
  • For lesser known place names, where English speakers aren't used to hearing the name pronounced either with an "English" or "French" accent, I would suggest just adopting the French pronunciation without trying to give it an "English accent".
share|improve this answer
    
+1 This is by far the most rational answer so far, as it recognizes the range of possible variation that might arise. –  Alan Munn Jun 21 at 18:16
add comment

As a native English speaker who has reasonable command of French and especially enjoy the sound of it, I tend to like to keep the proper-noun pronunciations consistent with the language I am speaking.

Take for example the French surname Jacques, which is reasonably widespread in Britain (among people of Huguenot and Walloon descent). In Britain it is mostly pronounced JAKES, which is understandable and fits with the sounds of an English sentence.

Using the French pronunciation of Jacques when speaking English really sounds discordant, as indeed would Shackleton (CHAC-LE-TON) if pronounced the English way when speaking French.

This is only my opinion, but the sounds and mouth movements of English and French are quite different. And if you try and conflate the two you end up with something that is less than poetic.

share|improve this answer
    
And then there's Spanish Juan, which is /wɑːn/ in San Juan, Texas, but /dʒuən/ in Byron's Don Juan. –  StoneyB Jun 21 at 17:37
add comment

This is really simple. When speaking English, you speak English. The correct English pronunciation is the correct English pronunciation. And English doesn't so much as have all the sounds needed to pronounce words borrowed from French the French way. The French pronunciation is plain not possible in English. That's why the English pronunciation is different in the first place.

So if you think that using French pronunciation makes you sound pretentious, that's because it does. One major reason for that is because it is utterly random. Just ask yourself these three simple questions:

  1. What is so special about French?
    Why do you want to pronounce Paris the way it's pronounced in French, but not Los Angeles the way it's prounounced in Spanish, bistro the way it's pronounced in Russian, or kindergarten the way it's pronounced in German? For that matter, are you even aware for every single word which language it comes from?
  2. What is so special about that particular word?
    You don't pronounce car as [vwa.tyʁ], or girl as [ʒœn fij], so why do you want to pronounce Paris as [pa.ˈʁi]? It is just yet another pair of words for the same thing from different languages.
  3. Why trace back the etymology exactly one step?
    Most of the words we got from French, French in turn got from Latin. So why stop at French? Why do you not want to use the Latin pronunciation? Or the Proto-Indo-European one?

To sum it up: You wouldn't use the English pronunciation of Paris when speaking French, except in very particular circumstances to drive home a specific point. Likewise, you don't use the French pronunciation of Paris when speaking English, except in very particular circumstances to drive home a specific point. If you don't have a point, then you just speak English. Like everyone else.

share|improve this answer
1  
Hmm: is bistro pronounced the French, Russian or English way? –  TimLymington Jun 21 at 17:01
    
@Tim the kicker is that Russian borrowed bistro right back from French. Because in French it's a completely different word (even a different part of speech) from Russian. Needless to say, the Russian pronunciation of bistro is about as French as the French pronunciation of the original Russian быстро. And of course English can't mimic any of them. So between the three languages, you now have four pronunciations where there once was one. And that's just one word out of hundreds of thousands. –  RegDwigнt Jun 21 at 17:04
5  
I think you missed the part where it was stated that the asker always pronounces common place names (like Paris) according to their Anglicised pronunciation. The question is more about less common, and obviously French, words and names: what to do about Alpe d’Huez, Cyrano de Bergerac, enjambement, je ne sais quoi, etc. This is a dilemma faced by everyone speaking a non-native language. –  Janus Bahs Jacquet Jun 21 at 17:07
1  
@Janus: once again, there is nothing special about Alpe d'Huez as opposed to any other English word you've never articulated before. You just go ahead and take your best stab at it. Just like you did with Worchestershire, Yosemite, Linux, hiccough, victuals, segue, colonel, ennui, sepulcher, viscount, biopic, epitome, queue, choir, etc. Your best stab at it might very well be a pronunciation you know from another language, or an otherwise educated guess. And you will be well aware it's just your best stab and not necessarily the actual pronunciation you simply don't know at that point. –  RegDwigнt Jun 21 at 17:18
1  
@TheThunderChimp that is a different situation entirely. That word does not exist in English, so of course you use the French pronunciation, because you're speaking French at that point. But frankly, it's completely up to you, because it's a neologism, and you are the one coining it. It's up for grabs and whatever you do is right. If it actually catches on, however, it absolutely will be adapted to the rules of English phonotactics, and you as the original author will have zero say in that. –  RegDwigнt Jun 21 at 21:35
show 4 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.