This question regards the sentence in the New Yorker’s (June 14) article “Lunch at Gitlitze” I quoted in my previous question, "Is “battled-hardened” correct, or just a typo?”
“When we walked into the restaurant, we immediately saw her – my father’s battled-hardened nemesis; a waitress named Irene. She was standing in back by the kitchen, a cigarette dangling from her mouth, one hand on her hip.. She and my father locked eyes like two gunslingers stepping on to a dusty street. “There she blows” my father muttered. “Try not to excite yourself,” my mother said.”
I’m not clear with what “blow” in “There she blows” mean. It looks like a slang usage of the verb, blow.
I consulted with OALED at hand to try to find out a pertinent definition to this phrase and the situation of the story – “She was standing in back by the kitchen, a cigarette dangling from her mouth,” and found out the following definition at the top out of more than a dozen of usages.
- to send out air from the mouth.
Does “There she blows” mean “There she is smoking a cigarette,” or otherwise? Does “blow” here have a special implication? Is this a slang, or idiomatic expression?
Why did the mother of the author quickly react to this phrase of her husband by saying “Try not to excite yourself.”?