I was drawn to the word, “hearts-and-minds diplomacy” in New York Time’s (June 8) article titled, “From China, With Pragmatism.” written by an American Fulbright lecturer living in Beijing:
At a recent lunch with United States Embassy officers and local Chinese intellectuals, we had a complete cultural breakdown over red envelopes. When one embassy officer working his best “hearts-and-minds diplomacy” suggested that the Chinese switch the giving of hongbao to after the successful operation, rather than before, the Chinese were struck dumb with astonishment. Of course, you have to give the hongbao beforehand because it motivates the doctor. http://opinionator.blogs.nytimes.com/author/stephen-t-asma
I’ve been under the impression that ‘heart and mind’ can be used for personal emotions, like “I dedicated whole my heart and mind to her.” But when I consulted “heart and mind” with online dictionaries, it came out mostly (if not always) in plural form as “the hearts and minds (of sb)” and was defined as;
The complete support of a group of people. example, I thought the president could have done a better job of reaching the hearts and minds of the American people in his speech on television yesterday. – Free Dictionary.
And in Wikipedia;
- Winning hearts and minds, the idea of persuading enemies instead of defeating them by force
- Hearts and Minds (Vietnam), a strategy of the South Vietnamese and United States governments to defeat the Viet Cong insurgency during the Vietnam War.
Is the word “heart and mind” always used in plural form, and in predominantly in political or business context against a group of people (nation / enemies) like “Hearts-and-minds diplomacy / strategy/ operation” more than for the expression of personal emotion such as endearment and devotion to a person, or purpose?