When you are famous, you are always the target of gossip, curiosity, and ridicule. We call that “yu-umei-zei - 有名税” in Japanese, for which the literal translation is “tax (imposed) on being famous.”
It sounds somewhat akin to the Japanese proverb, “the nail that pops up is always hammered down.” I posted a question about an English equivalent long before, but they are quite different in meaning. The former means acceptance of cost / disadvantages of being famous, the latter means an admonition not to be too conspicuous among peers. It’s also different from “noblesse oblige.”
When a politician, famous actress, singer, football player, or whoever famous makes a gaffe which would be taken for granted if it was done by an average citizen, it is picked up in TVs and newspapers hyperbolically, and people make a fuss by attributing it to “yu-umei-zei - tax on the famous.”
Are there English equivalents in a short word to “yu-umei-zei” which comes up as only three characters in Japanese?