English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

An explanation for the English expression "sleeping like (or as sound as) a top" is here. Apparently case closed. It derives from the Italian expression Ei dorme come un topo with topo being wrongly translated as top rather than mouse.

However mice aren't known for sleeping, only dormice are, and the Italian for dormouse appears to be ghiro. The expression Dormire come un ghiro (To sleep like a dormouse) also seems common. The root giro/gyro in English indicates spinning (gyroscope, gyrocopter, autogiro). Is this just a meaningless coincidence? That two words for mouse in Italian (topo and ghiro) are both cognate with spinning things in English? Or is ghiro involved in some way in the mistranslation?

share|improve this question
As gyro- derives from Greek, and top has Germanic roots, I very much doubt there is any clear connection between the two, and I would indeed assume that this is just a coincidence. – oerkelens May 12 '14 at 10:22
In Italian the expression is 'Dormire come un ghiro' and there is no referene to a mouse in that sense. My impression is that the Enghish idiom has little to do with the italian one. – Josh61 May 12 '14 at 10:29
'Ei dorme come un topo,' is not Italian, I am sorry!! – Josh61 May 12 '14 at 10:40
@Josh61: no one is suggesting a phonological connection between top and giro either for English or Italian or anything. The suggestion is between top and topo, and separately gyro and ghiro. And really even there it is just coincidence. – Mitch May 12 '14 at 11:48
In Croatian, there is the phrase "spava kao top", "he sleeps like a top", top meaning "cannon". Of course, we are baffled by that phrase too, since there is not really a context in which cannons can be said to be sleeping deeply. So, I refuse to believe it is a mistranslation from Italian. Two such mistranslations in three unrelated languages (Slavic, Germanic, and Romanic), it's impossible. There is obviously something deeper going on, though I don't know what that is. – Veky May 12 '14 at 12:57

The phrase sleep like a top appears in The Two Noble Kinsmen by John Fletcher and William Shakespeare, which was first performed in 1613–14, and published in 1634.

There is a possible clue to the etymology in The Countesse of Pembrokes Arcadia, Volume 2 (somewhere between 1580 and the author's death in 1586) By Sir Philip Sidney, in which the phrase like a toppe is used to express the stationary nature of a top, which can only be moved by whipping it.

Griefe onely makes his wretched state to see
(Even like a toppe which nought but whipping moves)

From this, I believe it might be possible that it is the stationary nature of a top, which requires whipping to move, or wake, it that gives rise to the phrase sleep like a top.

share|improve this answer
I think the author is comparing a grief-stricken person's wretchedness with that of a toppe which can only be driven by 'whipping'. Of course to whip a top is the accepted verb meaning to keep it spinning, but here it's being implied that a top is similarly wretched as it's only interaction is being whipped (in the usual sense). – user24964 May 12 '14 at 14:45

Here is a different claim about the origin:

Sleep like a top. When peg-tops and humming-tops are at the acme of their gyration they become so steady and quiet that they do not seem to move. In this state they are said to sleep. Soon they begin to totter, and the tipsy movement increases till they fall. The French say, Dormir comme un sabot, and Mon sabot dort.

Repeated here:

Sleep like a top.Tops, or more correctly spinning-tops', were popular amusements in the days before children had access to toys requiring batteries. The British Museum has on display tops from Egypt, dating from around 1250 BC. When a top is spinning well the precessional effect causes its axis to remain stationary and it can appear to be still, that is, 'sleeping'.

The expression 'sleep like a top' is quite old and is recorded from at least 1693, when it appeared in William Congreve's The Old Batchelour:

It appears the that there is no agreement on the origin of this saying.

share|improve this answer
Unfortunately that's a false etymology. – user24964 May 12 '14 at 10:23
Interesting, the source appears to be reliable. Can you give me more information pls. – Josh61 May 12 '14 at 10:24
@TheMathemagician the answer in the other question doesn't say which etymology is correct. The OED on the other hand says that top is a spinning top: "As the type of a sound sleeper, in reference to the apparent stillness of a spinning top when its axis of rotation is vertical" – Matt E. Эллен May 12 '14 at 10:50
The etymology provided in that other ELU doesn't appear to be valid. Searches of the Italian corpus on Google's n-gram for the phrases 'dormire come un topo' and 'dorme come un topo' produces zero results between 1600 and 2000. It's the same when substituting-in 'topolino'. The source provided in that other answer is pretty circumspect. I wouldn't consult FHM for etymology ;) – 568ml May 12 '14 at 11:15
@oerkelens: A spinning top, not moving, was indeed said to be sleeping in the 19th century. There is no reason to dismiss this etymology because it's a different kind of sleeping. Consider the expression "he lies like a rug". Would you claim that, because it's clearly a different kind of lying, the obvious etymology is false and the expression comes from a mistranslation of the French word rogue … ? – Peter Shor May 12 '14 at 11:42

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.