There was the following sentence in a pretty old (October 7, 2013) article of New York Times titled, “A Jew not quite English enough,” which comments on the life and lifestyle of Ralph Miliband, the late father of David Miliband, Britain’s former foreign secretary and of Ed Milliband, the leader of the Labour Party.
In his book “Anglomania,” Ian Buruma wrote to Win: “This is indeed an old, old story . Keep quiet, use code, ignore the occasional comments about “pushiness” or “flashiness” or “stinginess” or Jewish behavior” or a comment about a Jewish woman’s “great conk of a nose." This afterall, is no more than genteel prejudice, harmless enough, unlike the Continental brand that Ralph Miliband fled**.”
I don’t understand what “a Jewish woman’s “great conk of a nose” means. What does it mean? Is it just a description of a physical feature, or special attitudes of “a” Jewish woman?
We have a popular Japanese idiom, “鼻っ柱が強い- hanappashira ga tsuyoi,” of which literal translation is “(have) a tough bridge of the nose, and it means a self-assertive, stubborn and sometimes quarrelsome person who would never concede.
I wonder if “hanappashira ga tsuyoi” is close to “great conk of a nose” in meaning. Furthermore, is “great conk of a nose” politically incorrect expression?