In application development it is common practice to push newly developed versions of code to an environment other then the life environment to have other people test it.
In my previous company we were told by Americans that we couldn't translate the Dutch term 'Acceptatie omgeving' to 'Acceptance environment' because that's not proper English. In my current company however this term is actively used and when I search online dictionaries it seems this word does exist.
Is acceptance environment correct English?
Is it a en_US vs en_UK thing?
Google says: the action of consenting to receive or undertake something offered. Or the process or fact of being received as adequate, valid, or suitable.
Which sounds about right to me. So other then the 'weird' feeling, I can't make my case about changing 'Acceptance' to 'Staging'