Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

In the following sentence:

Unless your work is pro-bono, you should make sure that your customers keep you in shoe leather.

What does "keeping someone in shoe leather" means?

share|improve this question
2  
"keep shoes on your feet", i.e. provide you with income to meet your needs. "Keep you in shoe leather" is not an idiom. –  medica Mar 3 at 10:32
1  
Yes, it's surprisingly hard to find references on the internet (though Dickens used the idiom). 'Keep the wolf from the door' and 'put the bread on the table' are perhaps more widely used expressions. The latter is very transparent; the other two are unpredictable if not very opaque. –  Edwin Ashworth Mar 3 at 10:36
    
Presumably you would use shoe-leather if the job you have entails a lot of walking. –  Oldcat Mar 3 at 17:51

1 Answer 1

StoneyB over at ELL answered your question rather well:

The phrase at hand, keep you in shoe leather, means, literally, to provide you enough revenue to pay for maintaining your shoes—more generally, to cover the costs of keeping your business open and maintaining the value of your capital investment.

More interesting information about the phrase can be found at the full answer.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.