Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I was drawn to the following line in New York Times (Feb.25) article:

“De Blasio, who has said his mother was raised a Catholic but did not bring him up in the church.”

http://www.nytimes.com/2014/02/26/opinion/dowd-parade-marches-backward.html?hp&rref=opinion&_r=0

Is there difference of meaning among the following?

  1. His mother was raised a Catholic.
  2. His mother was raised as a Catholic.
  3. His mother was raised to be a Catholic.

(I presume most of Japanese learners of English language opt for 2. when speaking or writing in English.)

Is “be raised an X (Catholic / sportsman / pianist/ naughty boy etc.) more common than “be raised as an X” and “be raised to be an X”?

What is the grammatical description of “a Catholic” in 1? Is it simply a predicate?

share|improve this question
    
For sake of completeness, "His mother was raised Catholic" with no article is also common and conveys the same meaning. –  blahdiblah Feb 27 at 0:37

3 Answers 3

up vote 14 down vote accepted

1. In his mother was raised a Catholic, the phrase a Catholic is a subject complement. A subject complement serves to assign a property to the subject (or sometimes to describe identity, but not here). The verbal phrase be raised can take a simple subject complement, just like other passive forms of verbs that normally take an object and an object complement:

I considered her a Catholic → she was considered a Catholic (by me).

The odd thing about be raised is that the active form does not always take an object and an object complement, especially not in informal speech; and so the passive form with a subject complement is also less common.

I raised her a Catholic → she was raised a Catholic (by me).


2. Using as a Catholic is more common in modern and informal language. There is no difference in meaning. It functions as an adverbial phrase of manner or circumstance. You could say as functions as a preposition here; but, more traditionally, I believe as is interpreted as a subordinating conjunction with an elliptical clause:

I raised her as a Catholic. → She was raised as a Catholic [is raised].


3. In to be a Catholic, the infinitive to be functions as an adverbial complement of purpose to the verbal phrase was raised. There is a subtle difference in meaning, in that it focuses on the result of the raising rather than its manner, but this is often of little consequence. It is a common construction, similar to other verbs that can take to infinitives of purpose:

I constructed this building to be a church. → This building was constructed to be a church.

I instructed the teacher to be strict. → The teacher was instructed to be strict.

I raised her to be a Catholic. → She was raised to be a Catholic.

share|improve this answer

The correct interpretation of "Raised an X" is "Raised as an X".

If one is "raised to be an X" then that would mean that they are being trained to eventually graduate, as it were, to become an X. E.g. "raised to be a member of the King's guard".

Whereas "raised as an X" would imply indoctrination from an early age or birth, as happens with religions or nationalities.

So one might say "I was raised an Arsenal supporter", but "I was raised to be a footballer".

"A Catholic" is part of the predicate of the sentence.

(In isolation) Subect: His mother. Predicate: was raised a Catholic.

share|improve this answer

It simply means 'His mother was raised as a Catholic'. By grammatical convention the 'as' can be omitted.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.