English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am facing a dilemma. Someone I know once (long time back) helped me get into a good habit, and abandon the accompanying bad habit, and now they have fallen into the same trap as me. I want to let them know of this, but I can't find the proper way to do this. I am looking for a proverb, idiom, phrase, or a historical reference which I could use to subtly remind that person of that fact.

Being direct might get me a quicker response, but I am afraid beginning from that might make the person less receptive to my advice. I am looking for something that I can use to get the other person thinking before I finally approach this topic.

Something suggestive, yet powerful.

Any help would be greatly appreciated.

share|improve this question
Not an answer, not even a comment, just an aside: do not "let them know of this". Certainly not "Something suggestive, yet powerful." You are grateful to one who "helped get into a good habit", period. – Kris Feb 26 '14 at 7:00
@Kris That is good advice. For the last couple of years I have had the same mindset. But the thing that is pushing me to do something is guilt. Perhaps not the most rational of emotions, but seeing a person who once helped me destroy his potential is just plain painful. Maybe not like this, but this just feels like something I should do. – user1530883 Feb 27 '14 at 9:19
up vote 4 down vote accepted

2 sentences that comes to my mind are:

Physician, heal yourself! 1


The shoemaker's children go barefoot 2

Both are referring to people who are able to help others, but have problems help themselves. Although the situation is a bit other, because in your case the person that have helped you got the same problem not in the same time, but afterwards.

Disclaimer while in first case I'm sure it has the same meaning as in my languange, in second case in Polish the saying is referring to the shoemaker going barefoot himself.

share|improve this answer
I like the first one alot. it's facetious but strong. – d'alar'cop Feb 26 '14 at 16:03
The first one is very good, thank you. Apologies on not upvoting the answer, apparently you need to be of at least of 15 reputation to do that. – user1530883 Feb 27 '14 at 9:22

Someone who "needs to take their own advice" should "practice what they preach", or perhaps "walk the walk", and possibly not to be a "hypocrite".

This is not quite as elegant as what I believe is possible, but it may suit the situation.

share|improve this answer
Would an old style Aesop fable suit better? – d'alar'cop Feb 26 '14 at 12:50
These sound just a bit too harsh, but thank you for your input anyways. Aesop fable style would work! I would love if you would share them as well. – user1530883 Feb 27 '14 at 9:24

protected by RegDwigнt Oct 22 '15 at 9:09

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.