Does Would you mind and do something instead of Would you mind doing something sound acceptable in spoken AmEng, or is it an attempt to imitate or render colloquial speech in not so formal writing?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
According to my ear, there's nothing wrong with those types of expressions. (I'm an AmE speaker, and I've traveled to or lived in most corners of the USA.)
Actually, in my personal opinion, I'd consider those versions to be more polite than these alternatives:
as those last three versions have the speaker sorta already assuming that the other person won't mind hearing a request from him, and the speaker is rushing a request at the other person. (Though others might disagree.)
As for the OP's #1, #2 and #3 examples, I've heard these kinds of phrases spoken often by AmE speakers, and I'm pretty sure I've used them myself. E.g. "Would you mind and do something for me?"
I'd consider these kinds of expressions to be at least of an informal style of standard English. The coordinator "and" has many uses, e.g. "Be sure and lock up", "We always try and do our best". (There might be some related info in the 2002 reference grammar CGEL.)
"Would you mind and do something" is unacceptable in any region of the US in which I have ever lived (Northeast, Mid-Atlantic, South, Mid-west and Northwest.) It is not idiomatic, and at best is a terrible example of attempt at simulating non-native speech.
Googling "would you mind and do" turns up no examples of this phrasing except your own question. The most common hit is for two polite phrases
We do have bizarre idiomatic speech pockets (as with PA Dutch), but none quite that bizarre.
I was interested in seeing what use authors have historically made of the construction "mind and [other verb]," along the lines of the poster's wording "would you mind and do something." So I ran Google Books searches for three phrases—"now mind and," "mind and do," and "you mind and"—for the period 1600–2008. These searches yielded quite a few matches, going back to at least 1721 and continuing (probably) until at least 1947.
However, none of the matches attempt to connect mind in the sense of "disapprove" or "object" or "be unwilling" (which appears to be the sense of mind that the OP intends) with another verb via a conjunctive and. Instead most of the relevant instances use mind in the sense of "pay attention" or "remember" or "obey."
Examples from England, 1721–1908
Examples of this usage go back to England in the early 1700s. From James Naylor, A Collection of Sundry Books, Epistles and Papers Written by James Nayler (London, 1721):
From Edmund Calamy, A Continuation of the Account of the Ministers, Lecturers, Masters and Fellows of Colleges, and Schoolmasters, who were Ejected and Silenced after the Restoration in 1660 (1727), citing a letter of unidentified date:
From Isaac Penington, The Works of the Long-Mournful and Sorely-Distressed Isaac Penington, volume 2, second edition (London, 1761):
From a letter of August 12, 1808, in Extraordinary Life and Character of Mary Bateman, the Yorkshire Witch, twelfth edition (Leeds, 1811).
From The Novitiate's Preceptor; Or, Religious and Literary Register for the New Church, volume 1 (London, 1827):
From a letter from James Rush to his son James (April 20, 1848), in An Introductory Narrative and a Revised Report of the Trial and Execution of J. B. Rush (1849):
From Andrew Lang, "Brother and Sister," in The Red Fairy Book (1893):
And from Kenneth Grahame, The Wind in the Willows (1908):
Examples from North America, 1725–1887
Similar examples appear in letters by colonial Americans by 1725 and in books by American authors by 1825. From a modern history citing a letter by JC [James Crokatt?], August 24, 1725, in The Southern Frontier, 1670–1732 (2004):
From A Lady, Stranger of the Valley: Or, Louisa and Adelaide (New York, 1825):
From Susanna Moodie, Richard Redpath, in The Literary Garland, and British North American Magazine (Montreal, October 1843):
From Theodore Fay, Hoboken: A Romance of New York, volume 1 (1843):
From Joanna Mathews, Belle Powers' Locket in Little Sunbeams (London, 1872 [but Mathews was born in New York, and wrote and lived in the United States]):
From Mrs. S.E. Dawes, "Out in the Cold: A Story for Girls," Our Boys and Girls (New York, April 1873):
From "Buds, Blossoms & Leaves," in Popular Gardening and Fruit Growing (Buffalo, Ne York, October 1886):
From Grammar School, issue 6 (Chicago & Boston, 1887) [combined snippets]:
The reason "Would you mind and do something" sounds vaguely plausible as colloquial American (or British) English is that the wording "mind and [do something]" was in at least occasional usage in parts of the English-speaking world for at least a couple of centuries. But two points are essential in accurately appraising the significance of this fact.
First, the recorded usage of the phrase involves mind being used in the sense of "pay mind to"—that is, "pay attention" or "remember" or "obey." That is not at all the meaning of mind in the OP's example; there, the meaning is "disapprove" or "object" or "be unwilling." But in the dozens of relevant matches that Google Books found in the searches I conducted, the construction "mind [as a verb] and [some other verb]" never used mind in that sense.
Second, the Google Books results strongly suggest that the "mind and [another verb]" formulation has rarely been used in published writing in the past century, and that the wording is moribund. The last example from the United States that seems to use the phrase in the old way is Marguerite McIntire, Carey Brown (New York, 1942):
And the last British example may be from The National Review: The English Review (1947):
So strike one is that historically "mind and [another verb]" never used mind in the way that the OP wants to use it. Strike two is that usage of the wording in the way that was fairly popular once upon a time has dropped off considerably since the late 1800s. And strike three is that the OP not only wants mind to mean "disapprove" or "object", but also wants to frame the wording as a conditional question. Here again, the Google Books search results do not yield a single match that illustrates similar manipulation of the phrasing to pose a conditional question.
Taking all of these considerations into account, I think that the OP's wording may stir readers' memories of superficially similar wording in The Wind in the Willows, The Red Fairy Book, and elsewhere—and thus may strike those readers as being potentially valid as colloquial language from somewhere else. But there is no record of a genuinely similar usage in Google Books, and I think the OP's wording has probably never been used un-self-consciously by a colloquial English speaker in North America or the UK.
I think that's either a transcription error or extremely non-standard.
mind and provide don't functional as separate verbs here. The main verb is mind and providing the phone number is the clause that is being asked about.
AmEng here. Would you mind and do something sounds entirely bizarre to me.
To me, the definition of "mind" in these cases is "to be annoyed or upset about something." -- Substituting that definition, the "and" separates the verb that would be annoying. It makes no sense:
On the other hand, perhaps this has some relation to the colloquial expression "try and do" vs. "try doing" : see a related answer.
The expression is “would you mind to … ?”
“Would you mind?” means “would it bother you?”
So it is “Would it bother you not to repeat that to anyone?”
In American English, it is more common to hear it like this, though:
This is very like "Try and see if you can do it"; I've been told that this phrase is not strictly wrong but is considered a "juvenile construction."