This is a question about American English usage of the word "already". As a UK resident I don't completely understand when I hear Americans give commands like "Stop it already!" In the UK the word already is not normally used in the imperative mood and the sentence I've just quoted would leave an English person thinking "If you're saying I've already stopped it why are you asking me to stop it again?"
|
It is informal, and I understand it to express impatience, i.e. to mean something like “right now”. The New Oxford American Dictionary has:
|
|||||||||||
|
|
This is most likely rooted from the Yiddish idiom, as in "enough, already", and can be taken to indicate lack of patience in most contexts. |
|||||||||
|
|
The implication of an imperative with "already" is that the proper time for carrying out the command has passed, and the person being spoke to is remiss in waiting to be told:
Mary's point is that Bob should have left some time ago, and she's annoyed by his delay. Be careful when using this construction. Saying it to your boss, for example, if he is an American and at all ill-natured, would be a CLM, a Career-Limiting Move. |
|||
|
|
|
Not only is already used in this way informal, it can be downright peremptory and even aggressive, but it is always imperative. It indicates that the speaker is out of patience and wants to end this part of the conversation and proceed to the next stage (or to exit it altogether). Examples:
Now, it doesn't have to be an angry or negative statement. It can be spoken among friends
or lovers
|
|||
|
|
protected by RegDwighт♦ May 24 '12 at 15:47
This question is protected to prevent "thanks!", "me too!", or spam answers by new users. To answer it, you must have earned at least 10 reputation on this site.

