English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Recently one of my friends who is not a native English speaker sent me a mail. In the last phrase he used a harmonic but strange structure instead of the usual phrases like "Best Regards", "Best Wishes", "Sincerely", etc.

That phrase was: "With the Wish of Wellness".

Question: Is this a legitimate English phrase? If not, which grammatical rules does it violate?

share|improve this question
It's not one I've seen before but it certainly grabs my attention. – J.R. Nov 24 '13 at 22:41
up vote 3 down vote accepted

It's valid as a valediction.

It leaves out the subject and verb, but then so does "best regards", etc.

From context we know all valedictions to include something along the lines of "I send this to you..." or "I ask you..." and possibly also a joining "with". Hence "I send this to you with best regards", or "I send this to you with the wish of wellness".

It's an unusual valediction, but perfectly grammatical.

(Note, my wording of "I send this to you..." is an approximation of the general meaning, one might phrase the connection between message and valediction in several other ways).

share|improve this answer
The usual nearby expression is 'Wishing you well'. Your friend may have been aiming for this, or may have been trying to convey sincerity by tweaking what is certainly a cliché. – Edwin Ashworth Nov 24 '13 at 21:25

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.