Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Jeitinho Brasileiro can be literally translated to "Brazilian way to do things"! Wikipedia has an article about it.

There are various meaning to this expression and one gives the idea of "Malandragem". I want to know an english expression that can pass the same idea of this expression, that is: in an imaginative and dubious way, you circumventing a rule not in fact violating it.

This is a rea example of Jeitinho Brasileiro. There is a law that every cultural event needs create 50% of discount to students. But businessmen created an imaginative way to solve it. Put the price of ticket in $100 then create a promotion: If you give one kilo of food, you will win 50% of discount. But if you are a student, you pay your 50% of discount in the full price. Everyone has discount, but in fact, no one has it! How can I call what he did?

The Brazilian version of Blame it on Lisa from The Simpsons uses this expression, but the original version is:

Bart: Hey, look! There's Copacabana beach! The heart and soul of Rio!
Lifeguard: Excuse me, Americans!
Homer: How did you know?
Lifeguard: There is a dress code on this beach. But we can help you.
Bart: I feel so European.

When the lifeguard says "But we can help you.", in Portuguese he say "But we have the Jeitinho Brasileiro". This doesn't help to much.

So, what expression can I translate it in English with? What expression do you use when someone is being malandro with you?

share|improve this question
    
For what it's worth, I think I understand exactly what the OP is looking for, but though I think there is a word or phrase in English that answers the question, I can't remember what is it (if indeed I ever knew it). I believe the OP is asking if there is an accepted expression that means in English what "Jeitinho Brasileiro" means in Brazilian Portuguese. My thought: if you are familiar with the old US sitcom, "Green Acres", there was a character named Mr. Haney who could come up with the most outrageous ways to skim money off of others -- what would you call that "way"? It's the answer! –  Cyberherbalist Oct 10 '13 at 23:28
    
Off topic (translation request). –  MετάEd Oct 11 '13 at 5:24
    
This is an excellent question for ELU if we can see the point of the OP. It's not about the Brazilian way per se but about a way for form a hypernym for any cultural 'mannerism' in general. (cf. The term Americanism ... chiefly alludes to the United States and American culture. -WP) –  Kris Oct 11 '13 at 6:42
    
Cyberherbalist and Kris, yes you are correct. Maybe I want a expression that pass the idea of "Malandro" and any english culture can understand (lol, wikipedia give this names for malandro: bad boy, rogue, hustler, rascal, scoundrel) –  Rodrigo Oct 11 '13 at 21:43

4 Answers 4

In case you would be interested in a culturally neutral term (and this sort of behaviour is far from being idiosyncratically Brazilian):

finagler

someone who finagles i.e uses dishonest or devious methods to bring something about

snollygoster - a loanword from a German phrase meaning quick-witted and by extension shrewd and unprincipled (and therefore usually reserved for politicians).

A good metaphor that may apply is monkey business.

monkey business: improper or underhanded conduct; trickery.

share|improve this answer

I asked a local Brazilian and she said that the phrase is more commonly used to just mean the Brazilian way of doing things:

We put garlic in our rice; it's just the Brazilian Way.

When I mentioned the specific meaning you were aiming for she frowned and took offense. And then offered these suggestions:

Opportunist — unprincipled resourceful person: somebody who takes advantage of something, especially somebody who does so in a devious, unscrupulous, or unprincipled way

Shyster — unethical person: an unscrupulous person, especially a lawyer or political representative

Adding a few of my own:

Circumventing — get around restriction: to find a way of avoiding restrictions imposed by a rule or law without actually breaking it

Loophole — gap in law: a small mistake or omission in a rule or law that allows it to be circumvented

Workaround — way to bypass a problem: a technique that enables somebody to overcome a problem without actually putting things right

share|improve this answer
    
For what it is worth, we also use the phrase "The American Way" to describe anything we think is particularly American in nature. This would include derogatory stereotypes such as having lots of guns, tourists wearing fanny packs and not being able to locate other countries on a map. –  MrHen Oct 10 '13 at 23:45
    
Thanks for this cultural research. Yes, a "Malandro" is a Opportunist and shyster can be a good translation!!! Maybe I am innocent and don't exist an easy expression that give the same idea. But this just help! –  Rodrigo Oct 11 '13 at 22:26
    
Wait! I did you think about this question more than now, even making you do a research for free!! This is my power of "Malandragem"!! (In a opposite way, I give you an excuse to talk with this brazilian girl) :D –  Rodrigo Oct 11 '13 at 22:48
    
@Rodrigo: No problem. :) Feel free to accept the answer if you think it fits what you were looking for. –  MrHen Oct 11 '13 at 23:04

I would say, the Brazilian way, which may furthermore be understood as a Superman reference ("truth, justice, and the American way").

In formal or literary English, the à la <(French) adjective> construction can be used. In this case, you could say, à la brésilienne (no capitals).

share|improve this answer
    
I haven't the faintest idea how this answers the question. –  Cyberherbalist Oct 10 '13 at 23:11
    
@Cyberherbalist: in a purely literal way. 'The Brazilian way/ à la brésilienne' is grammatical and idiomatic English where 'Brazilian way/ Jeitinho Brasileiro' is not. Not very imaginative, but it isn't very clear what OP actually wants. –  TimLymington Oct 10 '13 at 23:18
    
@TimLymington, I think I know what he's asking, but I don't have an answer. –  Cyberherbalist Oct 10 '13 at 23:27

To hack the system.

To take advantage of a situation

To find an easier way.

Idiomatic expressions rarely find true equivalents in other languages. So I suggest you take your donkey in, out of the rain. ;)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.