I considered 'self-proclaimed' but that, I believe, suggests an element of self-promotion (the proclamation aspect) whereas soi-disant, at least as I think of it, is more about self-presentation and in some contexts self-deceit.
|
|
Suggestions:
|
|||
|
|
I think it would help to give an example sentence. I confess, I've never heard soi-disant used in English. But in French, it is used in three ways:
|
|||
|
|
|
All of "self-styled", "so-called" and "supposed" work well. Which one you choose just depends on the context and personal preference. |
|||
|
|
|
Literally word for word 'soi-disant' in French would be 'self saying' or more closely 'self-called'. But the word is now native English (a borrowing) like 'a la mode' or 'frisson'. 'Soi-disant' has a formal or affected air to it (like other obscurantist borrowings). In English it means two related things (see online definitions)
The latter is both the more common interpretation since it includes the former semantically. It is a common thing to say in speech (along with 'so-called') in order to convey the same meaning as the much more informal 'quote unquote' or use fingers for air-quotes in order to make obvious that one is using a term sarcastically or that the one who chose the label for themselves is hypocritical. Whether so-called or self-styled, it is as M-W says "a disparaging term for someone who styles or fancies him- or herself in some role". So 'self-styled' (or other variations) will serve your purposes, but be aware it is more likely to be understood as hypocritically referring to oneself, but rather as a sarcastic label by others. |
|||
|
|
|
how about "self-appointed"? Or "so-called," depending on the context? "Alleged" might work, too. |
|||
|
