Tell me more ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Why were all the occurrences of the "Rip" the original question

were upgraded to capitalized "RIP" ?
How does it change the sense of phrases and of the "RIP" over "Rip"?

share|improve this question

closed as too localized by RegDwighт Dec 12 '11 at 20:56

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, see the FAQ.

2 Answers

up vote 2 down vote accepted

Rip Van Winkle is a fictional character, so "Rip" is just a name.

When capitalised, RIP means Rest in peace. This is commonly found on gravestones, at least in illustrations. A stone with the letters RIP is the standard way of illustrating a gravestone.

So capitalising Rip makes no sense in the context. It's a name, not an abbreviation.

share|improve this answer
First come, first served. But seriously speaking, in case of stalemate, I always favor less reputed player. – Геннадий-Ванин Feb 16 '11 at 8:14

It was an incorrect edit, which I've now reverted. "Rip Van Winkle" is the correct name, the eponymous character of a short story by Washington Irving. RIP is an acronym for rest in peace or the equivalent Latin requiescat in pace, used to refer respectfully to the deceased.

share|improve this answer
+1 thanks, Honestly speaking, I was thinking about derivatives of meaning "to rip" which are quite the opposite to "rest in piece" – Геннадий-Ванин Feb 16 '11 at 8:18
"Rest in peace" is a backronym. The Latin means "he (or she) lies in peace [here]" and indicates that the decedent died shriven, that no-one need be troubled for his or her soul. The English version pretty much implies the opposite, that the decedent needs encouragement to stay put. – bye Feb 16 '11 at 16:29
@Stan Rogers: I was oversimplifying for the sake of, well, simplicity. English speakers these days will almost certainly recognise the rest in peace expansion first, regardless of how correct it is. – Jon Purdy Feb 16 '11 at 17:04
@Stan Rogers: Are you sure about that? I've always seen RIP expanded as requiescat in pace, where requiescat is subjunctive ("May he rest/lie in peace") rather than the indicative requescit which would indeed mean "he lies in peace" - so "[may he] rest in peace" is a translation that happens to have the same initials, rather than strictly a backronym... – psmears Mar 7 '11 at 20:13

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.